Статьи о переводе и переводчиках. Как правильно заказать перевод.

Регистрация ИП или "гонорар на карту"? О проблемах с получением оплат на карту с 1 июля 2018 г.

Турецкий рынок бюро переводов: исповедь русскоязычной переводчицы, вдоволь хлебнувшей азиатских нравов

Яндекс купил бесполезный алгоритм "нейронного перевода" Гугла - разрекламированный, как всё американское

Вышел новый алгоритм "нейронного перевод" от Гугла

Как мы внедрили 100% предоплату в бюро переводов "Профпереклад" (опыт киевских коллег)

Представляем бюро переводов в Киеве с приятным названием "Дружба народов" - очень актуально в наше время, когда дружба так нужна всем народам

Как переводчику заставить клиента заплатить больше?

Что такое легализация документов в Киеве?

Менеджер проекта IT-локализации: как найти и обучить? Видео с UTIC-2016

Российский рынок переводов - взгляд участников ТФР-2016

Машинный перевод ошибается в 95% случаев

Некоторые советы по поводу того, как выбрать переводчика

Особенности перевода медицинских рецептов с английского языка

Как стать переводчиком нарасхват? Правильно составить резюме и отправить на ТОП-5 фриланс-сайтов! (видеозапись выступления на UTIC)

Синдром Uber: сможет ли приложение для смартфона заменить переводческие агентства?

Перевод медицинских текстов и документов: особенности и трудности (видео с UTIC)

Видеоудаленный перевод (VRI): суть услуги и перспективы рынка (видео с UTIC)

Полезные ресурсы о переводах, иностранных языках, филологии и лингвистике
Юрий Новиков,
СПР, Москва

Хочешь заказать перевод? Спроси меня, как!
Л.Н. Пороховник,
Бюро переводов "Норма-ТМ"

Машинный и профессиональный перевод
Мария Якушина

Как зарабатывать на жизнь переводами
Н.Г. Шахова,
Журнал "Мосты" 2/2004

Кому дано предугадать
Н.Г. Шахова

Бесплатный тест или оплачиваемая работа?
Л.Н. Пороховник,
Бюро переводов "Норма-ТМ"

Интеллектуальный сервис
Н.Кузнецова,
Журнал "На стол руководителю"

Бюро переводов: риски бизнеса
Л.Н. Пороховник,
Бюро переводов "Норма-ТМ"

Некоторые мифы бюро переводов.

Лингвистический поиск в Интернет.

Мюзикл Notre Dame de Paris, как пример вольного перевода.

Чем финансовый кризис грозит бюро переводов.

Телефонный переводчик - новая услуга бюро переводов.

Иностранные языки и политика.

Русский язык в современном мире.

Слово пользователю о словарях, или почему не все словари хорошие.

Жизнь слов.

Ложные друзья переводчика.

10 и 1 совет в помощь начинающему синхронисту: о непереводимых терминах, курсах английского языка и словах-сорняках.

Как стать переводчиком и почему для этого знание иностранного языка только полдела?

Как развивались значения прилагательного "классический"

Автоматизация рабочих процессов в бюро переводов

Переводчик в возрасте, или когда уходят из “большого перевода”

Переводчик в интегрированном мире

Что может помочь переводчику?

Добро пожаловать в бюро переводов

Надгробное слово машинному переводу

Особенности перевода технической документации

Сколько может заработать опытный частный переводчик?

Сколько слов в русском языке и сколько слов в английском языке?

Что такое адекватность технического перевода исходному тексту?

Можно ли полагаться на программное обеспечение для переводов?

Раскрутка сайта бюро переводов - программа «Бродяга» улучшает поведенческие факторы (ПФ)

Нотариальный перевод с заверением - что это?

Технические переводы в Москвебюро переводов «Линготех»

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях