Добро пожаловать в бюро переводов

Язык не должен быть барьером, как в личной, так и профессиональной жизни. Для успеха на всех поприщах нужно уметь налаживать связи с людьми из различных стран. И если вы не владеете каким-либо иностранным языком, то именно для этого и существуют бюро переводов.

 Немного из истории

 Существует достаточно много версий происхождения первого бюро переводов и в целом переводческой деятельности. И одна из них гласит, что первое упоминание о подобных заведениях относится к 646 г. н. э. В то время знаменитый китайский монах и философ Сюаньцзан из своих многочисленных путешествий привез около 650 – 700 текстов на санскрите. Для их перевода, заручившись поддержкой императора, он открыл крупную школу переводов, к которой привлек многочисленных учеников по всей Восточной Азии.

Другая версия переносит нас в Древний Рим во времена политика и философа Цицерона, которого называют одним из первых переводчиков с греческого. Кроме того, отмечается, что именно Цицероном были переведены на латынь многочисленные труды таких философов как Платон и Демосфен, а также некоторые произведения Гомера и Эврипида.

Как отмечают историки, новую жизнь в переводческую деятельность вдохнуло возникновение книгопечатания и эпоха Реформации, которые повлекли за собой переложение священных для христиан текстов с латыни на национальные языки.

Если говорить о современности, то развитие переводческой деятельности происходит стремительными темпами. И уже сегодня существует огромное множество организаций, предоставляющих услуги различной сложности и направленности.

 Залог успеха – уровень агентства

 На сегодняшний день среди множества представленных на рынке переводческих услуг агентств, помимо действительно заслуживающих доверия, есть и не добросовестные, которые значительно преувеличивают свои возможности. Никогда нельзя точно угадать, каким окажется результат выполненной работы. Однако следует трезво оценивать некоторые обещания агентств, которые на самом деле могут оказаться нереальными.

  1. Обещание работы со ВСЕМИ ЯЗЫКАМИ МИРА. Вы должны понимать, что все языки и большое количество языков – это разные вещи. И, действительно, крупное хорошее агентство переводов может позволить себе содержать достаточно большой штат сотрудников в лице, как самих переводчиков, так и их редакторов.
  2. Обещание перевода текстов АБСОЛЮТНО ЛЮБОЙ ТЕМАТИКИ. Конечно, крупное агентство вполне может позволить себе такое заявление, и то, скорее всего, делать этого не станет. Но если призыв исходит от небольшого бюро, то стоит задуматься, каким образом маленький штат сотрудников может быть специализированным в любой области. Это маловероятно.
  3. Обещание работы с текстами любой сложности в срочном режиме БЕЗ ПОТЕРИ КАЧЕСТВА. Все довольно просто: физически невозможно в сжатые сроки произвести перевод текста большого объема, и при этом ничего не упустив.

 Будьте внимательны и не гонитесь за минимальной ценой. Хорошее качество требует затрат. Сэкономив на агентстве, вы можете потерять клиента или партнера из-за некачественного перевода, что уменьшит ваш доход в сотни раз больше, чем услуги профессионального специалиста.

 

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях