Интервью

Лев Пороховник. Бюро переводов "Норма-ТМ"

На вопросы Саратовцевой Евгении, журнал "На стол руководителю"
отвечает Лев Пороховник, Бюро переводов "Норма-ТМ".

1. Чем Ваша фирма интересна и полезна малому и среднему бизнесу?
Наше бюро переводов не делит заказчиков на мелких, средних, крупных – мы рады помочь всем. Наша миссия – соединение культур (в том числе, деловых культур), налаживание взаимопонимания, что жизненно необходимо в условиях всепланетной глобализации. Почти каждая компания, которая соприкасается с внешним рынком, иностранными партнерами, нуждается хотя бы изредка в услугах переводчиков – даже если у нее есть штатные сотрудники, владеющие иностранными языками. И тут на помощь приходим мы, предлагая оптимальное соотношение между ценой и качеством перевода. Последнее я хотел бы подчеркнуть: хорошее качество услуг за доступные цены (что немаловажно для небольшого бизнеса). И в очень сжатые сроки – такие, которые назначает Заказчик. В мелком и среднем бизнесе нет бюрократии, характерной для крупных компаний, поэтому все вопросы должны решаться оперативно. Для удобства заказчиков и оперативности работы мы предлагаем бесплатный выезд курьера.

2. Расскажите о видах переводов, которые можно осуществить в Вашей фирме
(письменный, устный, перевод документов, последовательный, синхронный).
Какие из них заказывают наиболее часто представители малого и среднего бизнеса? Почему?

Мы занимаемся и письменными, и устными переводами. Заказывают их не в равном соотношении – письменных больше, так как с импортным оборудованием зачастую приходит большой объем технической документации, а у нас очень выгодные условия на большие объемы письменных переводов. Но устные тоже нередко бывают. Как известно, устный перевод делится на последовательный и синхронный. Различаются они тем, что последовательный перевод идет фраза за фразой, как это бывает, например, на переговорах: одна сторона дает реплику – переводчик переводит ее – другая сторона отвечает и замолкает в ожидании перевода, и т.д. Перевод идет в паузах, после переводимой речи. При синхронном переводе пауз не бывает. Это «высший пилотаж» устного перевода. Он применяется на конференциях, симпозиумах и прочих официальных мероприятиях. Оратор говорит непрерывно, не делая пауз. Переводчик слушает то, что оратор произносит в данную секунду и одновременно переводит то, что оратор произносил 20-40 секунд назад (абсолютно параллельно переводить речь нельзя: чтобы правильно перевести начало фразы, нужно сначала прослушать ее конец). Представляете, как сложно удерживать всё это в голове, чтобы не путаться! Конечно, это очень изматывающая работа, поэтому переводчики работают в паре, сменяя друг друга каждые полчаса. Чтобы переводимая речь не мешала слушать перевод, используется специальное оборудование (микрофон, наушники, кабинка для переводчиков). Необходимо сказать, что услуги синхронного перевода стоят на порядок дороже последовательного устного перевода. Всё это приводит к тому, что представители малого и среднего бизнеса практически никогда не заказывают «синхрон». В принципе, он им просто не нужен.

3. Расскажите о квалификации Ваших сотрудников, опыте работы, их образовании.
Все переводчики, работающие на нас – неважно, штатные или внештатные – проходят тщательный отбор. Сначала рассматриваются их резюме, выясняется и проверяется наличие диплома, опыта (от 7-8 лет и более) и специальных знаний, позволяющих адекватно переводить материалы из тех или иных областей. Ведь правильный перевод достаточно специфического текста можно выполнить только с пониманием смысла написанного! Далее, следующая обязательная стадия – это тестирование (выполнение пробного перевода). Бесплатный тест – это современный отраслевой стандарт, который, кстати, применяется и в отношении бюро переводов. В принципе, любой заказчик может дать агентству переводов небольшой фрагмент текста для определения качества перевода. Даже по маленькому отрывку можно судить об уровне переводческого мастерства. Переводчики, прошедшие тест, привлекаются к работе – сначала над небольшими заказами, потом над всё более и более крупными проектами. Проверяется скорость работы переводчика, умение искать терминологию в Интернете, его деловая обязательность. Далеко не каждый переводчик может пройти такой жесткий «кастинг». Вот почему в нашем агентстве так много переводчиков, пришедших по рекомендации своих коллег или руководителей других бюро, с которыми мы поддерживаем контакт. Многие наши переводчики работают с нами с самого дня основания нашего бюро, то есть, практически с середины 90-х годов.
Что касается образования, то в основном это профессиональные лингвисты-переводчики, но есть и инженеры, медики, экономисты и др. Они работают над специальными текстами из своей отрасли, для перевода которых необходимо понимание. Например, медицинский текст должен переводить врач – переводчик-гуманитарий в этом просто ничего не поймет, даже если он прекрасно переводит, скажем, Шекспира.

4. На каких языках специализируется Ваша фирма, какие языки пользуются
наибольшим/наименьшим спросом, переводите ли Вы с/на экзотические, редкие языки?

Есть давно установленное правило: «Спрос рождает предложение». Наша отрасль – не исключение. Думаю, во всех бюро переводов подавляющее большинство заказов проходит с английским языком. У нас таких около 80-85%. Второй язык – пожалуй, немецкий. Идет с большим отрывом. Примерно 10% объемов. А все прочие языки занимают в структуре наших оборотов 5-10% вместе взятые (!). Но это не значит, что мы отказываемся от таких работ. Нет, мы выполняем переводы и на «редкие» языки, скажем, вьетнамский. Конечно, переводы с таких языков стоят дороже и выполняются медленнее. Но заказчик это понимает, ведь в современном мире основной упор делается на английский. Я даже думаю иногда, не вытеснит ли он со временем все прочие языки? А может, на Земле будет некий общий для всех искусственный язык, наподобие эсперанто? Тут можно только гадать. Но мне хочется верить, что человечество сможет сохранить бесценное многобразие своих национальных языков и культур.

5. Кто является Вашими заказчиками? Какова специфика работы с ними?
Знаете, у нас нет такого «портрета типичного заказчика». Есть и действительно крупные компании, такие как «Сименс», а есть и представители малого бизнеса. Пожалуй, малые и средние заказчики преобладают, но сложно с ходу сказать, в чем их специфика. Далеко не всегда малый бизнес – это маленькие объемы заказов, а большие компании – это обязательно крупные проекты. В нашей сфере многое парадоксально. Крупные заказы бывают даже чаще у средних компаний. Формализма у них меньше, хаоса – да, пожалуй так. Бюрократия – бич многих крупных компаний, особенно российских, но и зарубежных тоже. Еще могу отметить, что наш заказчик очень динамичен. Как и мы. Ну и последнее: возможно, я выдаю желаемое за действительное, но наш заказчик – интеллектуал. Возможно, это из-за того, что, как говорили древние, «подобное стремится к подобному»: все наши сотрудники имеют универститетское образование, у некоторых даже ученые степени – потому мы и профиль такой выбрали, научно-технические переводы.

6. В чем ваши преимущества перед конкурентами?
Чтобы слишком не хвалиться, скажу кратко. Во-первых, разумная ценовая политика. Наши расценки – не демпинг, но всегда на уровне немного ниже среднего. При этом за качеством мы очень следим. Все цены у нас в рублях, это удобно для внутреннего рынка. И за большие объемы предусмотрены хорошие скидки. Во-вторых, оперативность работы. Мы обеспечиваем не только высокую скорость самого перевода, но сводим к минимуму затраты времени на подготовку материалов к переводу и к сдаче. У нас за любым заказом по желанию заказчика выезжает курьер (от 20 страниц и выше – выезд бесплатный). А кроме того, мы создали и развиваем сеть небольших офисов по Москве, в идеале – в каждом округе столицы будет пункт приема заказов. И что важно: у нас минимальные наценки за срочность. И в выходные, и по вечерам – наши переводчики работают всегда, когда это нужно заказчику. Ну что еще сказать? Мы активно используем возможности Интернета, современные словари, специальные компьютерные базы данных выполненных переводов (т.наз. технология «накопления переводов», translation memory). Впрочем, всё это уже стало отраслевым стандартом для серьезных участников нашего рынка. И вот еще что немаловажно: у нас весьма сплоченный коллектив. Эдакая большая семья. В принципе, мой бизнес – семейный. Наёмные работники, конечно, тоже есть, но если я вижу отстраненное отношение к делу, я с таким менеджером работать долго не буду. Поэтому клиент всегда встречает заинтересованное отношение к себе и своему заказу.

7. Расскажите о новых предложениях, о возможностях нотариального заверения переводов, гарантиях, скидках для постоянных клиентов.
Как я уже говорил, мы развиваем новый проект: сеть «точек продаж». Открываем небольшие офисы в разных округах Москвы, играющие роль пунктов приема заказов. Нотариусы – да, есть, даже двое, хотя нотариальный перевод (паспорта, трудовые книжки и прочие личные документы с заверением) – это не совсем профильная работа для нашего Бюро научно-технических переводов. Шкала скидок в зависимости от объема у нас прописана в прейскуранте, а для постоянных заказчиков эти скидки носят накопительный характер. Гарантия на перевод – бессрочная.

8. По возможности предоставьте прайс-лист на услуги.
Наши расценки – ни для кого не секрет. Они открыто выложены на нашем сайте в Интернете (www.norma-tm.ru, раздел «Расценки»).

 

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях