Технический перевод

Технический перевод

Технические переводы являются одной из наиболее востребованных разновидностей переводческих услуг. Обоснованно считается, что хорошо перевести технический текст может только инженер, т.е. тот, кто понимает суть вопроса (так называемый "инженерно-грамотный перевод"). Вот почему это непростой и относительно дорогой вид переводческих услуг.

Профессиональный технический перевод применяют тогда, когда необходимо передать на китайском, немецком, английском, русском, итальянском или любом другом языке научно-техническую информацию (перевести инструкцию, стандарт,  сертификаты или иную документацию в области IT, станкостроения, электроники, нефтехимической промышленности, судостроения, машиностроения, авиации и так далее). Можно выделить три вида услуг технического переводчика:


1. Письменный перевод технических инструкций, руководств по эксплуатации, стандартов, сертификатов, спецификаций, ТУ, чертежей (в т.ч. в АвтоКАД), технических паспортов и прочих видов сопроводительной документации с иностранного языка или с русского на иностранный, например, английский или испанский язык.

2. Смысловая (семантическая) и техническая адаптация переводных материалов, в частности, форматирование и дизайн страниц готового документа для практического использования в бумажной форме; вёрстка страниц с иллюстрациями, диаграммами и чертежами; типографские услуги - печать, переплет; пересчет единиц измерения в метрическую систему мер (например, килограммы вместо фунтов или сантиметры вместо дюймов).

3. Устный технический перевод: сопровождение иностранного инженера при проведении пусконаладочных работ или тренинга персонала в форме устного последовательного перевода (так называемый шеф-монтаж)

Теперь расскажем про эти три направления подробно.

1. Перевод технической документации

а) Основная сложность перевода технических текстов - точная передача специальных терминов без искажений. Это невозможно без понимания профессиональным техническим переводчиком смысла переводимого текста. Просто знать язык для этого недостаточно.

Лингвисту-гуманитарию нелегко выбрать правильный вариант термина среди множества синонимов, возникающих из-за многозначности политехнической терминологии. К примеру, слово "socket" чаще всего означает простой разъём для подключения кабеля или электрическую розетку. Однако в технической документации это слово может, в зависимости от контекста, иметь еще и множество альтернативных значений: камеру от взрыва; уширенный конец трубы для стыка с другой трубой; патрон электролампы; стакан; канатный замок; бобышку; суставную ямку; гнездо; глазницу; ловильный колокол; панель; колодку; ячейку; муфту и т.д. Общим среди всех этих терминов является лишь некий образ гнезда или углубления, куда что-то подключается. В  русскоязычной технической терминологии такое образное мышление не принято. Угадать, какой вариант перевода правильный, практически невозможно (подробнее об этом...>>). Только специалист с инженерно-техническим образованием, который понимает суть переводимого текста, cможет точно передать терминологию. Но при этом возникает другая проблема: инженеры плохо владеют иностранным языком, особенно в части грамматики. Да и с родным русским у "технарей" нередко бывают проблемы: корявый стиль, жаргонизмы, неверное словоупотребление. Так что совместить все необходимые знания и навыки в одном человеке практически невозможно. Вот почему в серьезных переводческих агентствах с техническим текстом работают несколько человек, например, сначала переводчик-инженер, а потом - редактор-филолог. Удачные и эффективно работающие коллективы складываются годами постоянного труда, а подбор переводческих и редакторских кадров идет непрерывно.

 

Подсказки заказчику:

1) Выбирая бюро переводов, раздайте всем претендентам небольшой текстовый фрагмент (1 страницу) в качестве бесплатного пробника  и оцените, насколько технически грамотно выполнен перевод. Ни одно солидное агентство не откажется пройти тестирование.


2) Работайте только с такими бюро переводов, которые на переводческом рынке присутствуют не менее 8-10 лет: запросите выписку из ЕГРЮЛ, где указана дата регистрации организации, оказывающей услуги технического языкового перевода.

 

б) Еще одна особенности технического перевода заключается в том, что срок на выполнение перевода, как правило, отводят весьма ограниченный. Скажем, две-три недели. А почти всегда документация на оборудование, будь то простое устройство, станок или целая технологическая линия, имеет внушительный объем: сотни, а то и тысячи страниц. Из-за этого крупные переводческие заказы выполняет не один переводчик, а целая команда. Всё бы хорошо, но каждый переводит немного по-своему. А в итоге переведенный текст напоминает лоскутное одеяло в плане стиля и терминологии. Например, один переводчик перевел "shaft" как "шпиндель", другой - "ось", третий - "вал", а читатель воспримет все эти варианты как разные детали. Чтобы сделать терминологию однородной по всему тексту, бюро технических переводов используют специальное программное обеспечение для сохранения стилистического и лексического единства текста, либо задействуют редакторов (последнее увеличивает бюджет и срок выполнения проекта).

Подробнее об этих проблемах технического перевода…>>

 

Рекомендация заказчику:

Старайтесь дать на выполнение перевода технической документации как можно более длительный срок.

 

2. Дизайн (вёрстка) и другие услуги по подготовке переведенных текстов

а) Почти всегда технические инструкции насыщены графическими материалами, такими как диаграммы, блок-схемы, чертежи, иллюстрации. Чтобы с переводом можно было работать, не заглядывая в оригинал, нужен специалистов в области форматирования и вёрстки (макетирования страниц). Мы выполняем перевод технических материалов из файлов любого формата (pdf, cdr, jpg, html, а также форматов специальных технических программ, например, AutoCAD или MS Project). Вёрстка представляет собой отдельный вид работ, оплачиваемый дополнительно. Подготовка макета страниц 1:1 с оригиналом - процесс трудоемкий, его стоимость может достигать 30% от бюджета перевода. Отдельными видами работ являются и печатно-переплетные услуги.

Реалии современного переводческого рынка переводов таковы, что только комплексное лингвистическое обслуживание может считаться приемлемым решением для крупного проекта. В нашей практике реализация такого подхода требует высокой квалификации и скоординированной работы целой команды редакторов, переводчиков, корректоров, компьютерных дизайнеров и менеджеров проектов. Но только в этом случае на выходе будет конечный продукт, которым можно пользоваться, полностью забыв про иноязычный оригинал.

б) Следует особо выделить локализацию программного обеспечения. Данный вид услуг подразумевает не только точный перевод интерфейса программы (различные надписи, опции меню, окна, кнопки) и файлов помощи, но и сохранение всех функциональных характеристик программы.

Для этого нужны специалисты-компьютерщики и программисты.

В процессе перевода сайтов и программ возникает множество специфических трудностей, например, ограничения на число знаков перевода (чтобы строка умещалась на кнопке или в окне программы). Далее за работу берутся программисты, которые заменяют тексты исходного языка на переведённые. Часто они не знают иностранный язык, поэтому их работу необходимо контролировать.

 

3. Устный технический перевод во время монтажных и пусконаладочных работ и тренинга персонала

Наконец-то наступает тот долгожданный момент, когда оборудование доставлено на место сборки и установки, а вся документация переведена, свёрстана, напечатана и сброшюрована. Но увы, из этой большой груды ящиков и контейнеров надо смонтировать технологическую линию и и наладить её работу. Именно для этого и выделяет поставщик своих специалистов, способных грамотно провести пусконаладочные работы. А покупатель оборудования нанимает устных переводчиков для работы с западными инженерами. (Бывает и наоборот: наше оборудование поставляется за рубеж и туда же выезжают наши инженеры, но это немного другие страны и, соответственно, языки: арабский, хинди...)

Как показывает практика, вовсе не каждый переводчик способен трудиться в жестких условиях заводского производства. Во-первых, у него должен быть опыт работы и в какой-то мере природный талант, чтобы моментально и не глядя в словари догадаться, как правильно назвать "вот эту штуковину" (а инженеры часто не могут сказать даже по-русски, как называется та или иная деталь). Во-вторых, переводчик не должен "капризничать" и просто обязан обладать определенным иммунитетом к тяжелым условиям работы в цехе или на строительной площадке: сильный шум, низкая или высокая температура, работа на высоте, риск запачкаться, необходимость надевать каску и т.д.). С 1999 года, то есть, уже шестнадцатый год ООО "Бюро научно-технических переводов "Норма-ТМ" специализируется на выполнении подобных работ. Свяжитесь с нами, и мы предоставим Вам проверенного специалиста по вполне разумной цене (см. наш прейскурант).

Наши телефоны

perevesty@mail.ru
+7 (903) 968 7613
+7 (926) 289 6208

Оформить заказ
Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях