Перевод технического текста строительной документации
Перевод технического текста обязан правильно передавать смысл исходного
текста, быть максимально приближенным к оригиналу. Безусловно, отступления
возможны, но только оправданные индивидуальностью русского языка, его
стилевыми требованиями.
Сам перевод не должен быть дословным, но в тоже время - это не свободный
пересказ оригинала, эти два элемента должны и могут использоваться в тексте,
но при определенных ситуациях. Например, если дословный перевод фразы удачно
передает ее смысл, и это хорошо звучит по-русски, то именно этот вариант и
стоит оставить. Самое важное требование к переводу технического текста - это
не потерять важной информации, или наоборот не принести в текст, что-то
новое.
Технический перевод строительной документации имеет ряд особенностей -
это и определенная терминология, и применение ключевых конструкций. Перевод
такого вида весьма популярен, так как строительные компании часто участвуют
в строительных тендерах, обмениваются своими достижениями с другими странами
и просто проводят строительство за границей.
Технический перевод строительной документации должен выполнят специалист,
разбирающийся в данной предметной области. Полное владение языковой парой не
позволит передать все нюансы текста, для этого необходимо использование
массива специализированных терминов. Большинство строительной документации
имеет диаграммы, схемы, таблицы, и тут необходимо умение переводчика
работать с графическими объектами, знание верстки.
Выделим три основные ошибки, стилистического характера, при переводе
технического текста:
1. Неоднозначность предложений. Неоднозначность предложений - это такое
построение предложения, в котором грамматическое отношение между слова
понятно, только с учетом смысла. Данная ошибка весьма популярна при
построении сложных предложений. Например: Таковы современные рольставни, сделанные из прочных материалов,
имеющие автоматическое управление электромеханическим приводом, и защищающие
дом. Предложение трудно воспринимается, так вторая и третья его часть
однотипны. Правильнее будет разделить это предложение на два простых.
2. Неправильная расстановка логического ударения. Весьма популярная
логическая ошибка при переводе с английского, когда логическое сказуемое
оставляется на первом месте. Например: Эти камины имеют открытую
топочную камеру. Смысл предложения двоякий. Как построить его правильно? Эти
камины тоже имеют открытую топочную камеру.
3. "Паразитные" связи между словами. Данная стилистическая ошибка состоит
в том, что из-за неправильного построения предложения создается ощущение
связи между словами, хотя таковой нет.
|