Бюро переводов "НОРМА-ТМ". Вакансия - переводчик.
Для работы в Москве требуются переводчики, зарегистрированные как индивидуальные
предприниматели (ИП), с/на английский и немецкий язык, а также другие европейские и азиатские
языки.
Внимание! Прием резюме от переводчиков, не являющихся ИП, прекращен. В виде исключения принимаем заявки на сотрудничество от не зарегистрированных в качестве ИП переводчиков редких европейских и азиатских языков.
Приглашаем к сотрудничеству опытных фрилансеров. Вышлите свое резюме на электронный почтовый адрес norma-job@mail.ru и приложите перевод одного или нескольких тестов по Вашему выбору.
Резюме, отправленные на другие электронные почтовые адреса, рассматриваться не будут. Просьба
указывать в теме сообщения только свою фамилию и иностранный язык (языки).
Наш подход к тестированию.
Прежде чем выполнять тестовые задания, пожалуйста, ознакомьтесь со следующей информацией.
Каждый переводчик при выполнении пробных переводов придерживается, пусть даже неосознанно, какого-то одного из двух альтернативных принципов тестирования: “минимального” или “максимального”.
“Минимальный” подход подразумевает выполнение теста как бы в условиях реальной жизни, за небольшое время (как при обычном срочном заказе) и без многократной перепроверки терминологии. Переводчик преднамеренно не показывает себя на все 100%, чтобы после не разочаровать. Не секрет, что зачастую соискатель делает пробный перевод очень неплохо, а когда начинает получать реальные срочные заказы, качество его работы сразу падает. “Минимальный” подход тестирования исключает подобную ситуацию. Таким образом, эту стратегию можно кратко охарактеризовать словами: “Хуже не будет”.
В противоположность этому, “максимальный” подход заключается в крайне тщательном “вылизывании” пробного перевода. Отрывок размером полстраницы может переводиться целый день: переводчик советуется с коллегами, ищет тексты по данной тематике в Интернете и т.д. Коротко данная стратегия называется: “Пробный перевод – это лицо переводчика”.
Наше агентство всегда придерживается “максимального” принципа. И мы ждем от переводчиков именно такого подхода. Пожалуйста, не жалейте времени на тесты! Мы мысленно делаем поправку на разницу между тестами и реальными заказами. Поэтому даже небольшая ошибка в тесте, вполне извинительная в реальном переводе (например, неправильно поставленная запятая или неуклюже сформулированное предложение), может привести к тому, что Ваш тест будет отвергнут.
Кстати, в случае отрицательного результата тестирования мы, как правило, не отвечаем соискателю, и тем более никогда не производим разбор ошибок в пробных переводах.
Желаем успеха и надеемся на сотрудничество!
Тесты для переводчиков.
Английский язык
Немецкий язык
|