Вакансия - переводчик

Для работы в Москве требуются переводчики, желательно - зарегистрированные как индивидуальные предприниматели (ИП), с/на английский и немецкий язык, а также другие европейские и азиатские языки.

Приглашаем к сотрудничеству опытных фрилансеров. Пожалуйста, ознакомьтесь со спецификой и принципами работы нашей переводческой компании. В случае одобрения просим выслать ваше резюме в текстовом формате (.doc или .rtf) или в формате .pdf на электронный почтовый адрес norma-job@mail.ru и приложите перевод одного или нескольких тестов по вашему выбору. Резюме, отправленные на другие электронные почтовые адреса, рассматриваться не будут. Просьба указывать в теме сообщения только свою фамилию и иностранный язык (языки).

Внимание! Перед началом работы необходимо ознакомиться и принять к сведению наши требования к переводчикам

Наш подход к тестированию

Прежде чем выполнять тестовые задания, пожалуйста, ознакомьтесь со следующей информацией.

Каждый переводчик при выполнении пробных переводов придерживается, пусть даже неосознанно, какого-то одного из двух альтернативных принципов тестирования: “минимального” или “максимального”.

Минимальный” подход подразумевает выполнение теста как бы в условиях реальной жизни, за небольшое время (как при обычном срочном заказе) и без многократной перепроверки терминологии. Переводчик преднамеренно не показывает себя на все 100%, чтобы после не разочаровать. Не секрет, что зачастую соискатель делает пробный перевод очень неплохо, а когда начинает получать реальные срочные заказы, качество его работы сразу падает. “Минимальный” подход тестирования исключает подобную ситуацию. Таким образом, эту стратегию можно кратко охарактеризовать словами: “Хуже не будет”.

В противоположность этому, “максимальный” подход заключается в крайне тщательном “вылизывании” пробного перевода. Отрывок размером полстраницы может переводиться целый день: переводчик советуется с коллегами, ищет тексты по данной тематике в Интернете и т.д. Коротко данная стратегия называется: “Пробный перевод – это лицо переводчика”.

Наше агентство всегда придерживается “максимального” принципа. И мы ждем от переводчиков именно такого подхода. Пожалуйста, не жалейте времени на тесты! Мы мысленно делаем поправку на разницу между тестами и реальными заказами. Поэтому даже небольшая ошибка в тесте, вполне извинительная в реальном переводе (например, неправильно поставленная запятая или неуклюже сформулированное предложение), может привести к тому, что Ваш тест будет отвергнут.

PS. Просим иметь в виду, что в случае отрицательного результата тестирования мы не гарантируем, что ответим соискателю. И тем более мы никогда не производим разбор ошибок в пробных переводах (по вполне понятным причинам).

Желаем успеха и надеемся на сотрудничество!

Тесты для переводчиков

Английский язык

С английского на русский

Базовый тест (общее понимание научно-технического стиля)

Скачать файл строительство Скачать файл
общетехнический тест Скачать файл медицина Скачать файл
коммерция Скачать файл медицина 2 Скачать файл
юриспруденция Скачать файл компьютеры Скачать файл
Автомобили Скачать файл Химико-технологические процессы Скачать файл
Архитектура и строительство Скачать файл Фармакопея, валидация, регистрация лекарств Клинические испытания 

С русского на английский

Технический тест (автоспецтехника)

Фармакопея, валидация процесса, регистрация лекарственных средств 

Немецкий язык

горное дело Скачать файл технический тест Скачать файл

 

Испанский язык

фармацевтическая тематика Скачать файл    

 

Ниже собраны наши текущие вакансии, а также непроверенные вакансии разных других компаний. За последние наше бюро переводов ответственности не несет:

Вакансии штатных переводчиков и разовые заказы для переводчиков-фрилансеров с сайта "Город Переводчиков" (trworkshop.net)

Перед тем, как откликнуться на вакансию незнакомого работодателя, необходимо навести справки о нем в различных Черных списках.

Вакансии для переводчиков с портала SuperJob.Ru:

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях