Медицинский перевод с английского

Переводы в области медицины – это наша сильная сторона. В бюро научно-технических переводов "Норма-ТМ" за 15 лет накоплен огромный опыт перевода руководств к самой разной медтехнике, а также клинической и фармацевтической документации, в частности: валидация аналитических процессов‚ доклинические и клинические исследования‚ сертификаты GMP‚ DMF (регистрационные досье), сертификаты фармацевтических продуктов, стандартные операционные процедуры, и т.д. и т.п. Регулярно сотрудничам с Merck, Pfizer, SmithKline Beecham, МОНИАГ, Медико-генетическим центром РАМН, Щелковским витаминным заводом и другими научными и коммерческими учреждениями в области биомедицины и фармацевтики.

Другое направление нашей работы – это перевод документов физических лиц, то есть, конкретных людей. Он бывает необходим, например, при выезде на лечение за границу или при оформлении страховки в западных страховых компаниях. Для этого почти всегда требуется перевод полной истории болезни или выписок из нее, врачебных заключений, эпикризов, анализов. Дают на перевод также и переписку, запросы в клиники и другие медицинские учреждения (например, о возможности сделать ту или иную сложную операцию) и так далее.

Посмотреть наши расценки на медицинский перевод Посмотреть наши расценки на медицинский перевод
Заказать перевод в нашем офисе Заказать перевод в нашем офисе
Написать нам E-mail Написать нам E-mail

Трудности перевода медицинских текстов

Врачебные документы имеют сразу несколько «степеней защиты от переводчика».

медицинский алфавитПрежде всего, подобные документы до сих пор нередко заполняются от руки. А неразборчивый почерк медицинских работников давно стал притчей во языцех. Это – профессиональная черта практически всех врачей. Причина, возможно, кроется в том, что медикам постоянно приходится много и быстро писать, а от этого почерк портится.

Так или иначе, один врач, как правило, понимает почерк другого, догадываясь о значении слов по контексту. А вот для переводчиков в бюро переводов медицинский документ, написанный от руки, превращается в настоящую головоломку.

Еще одна проблема – это обилие в медицинских документах специальной терминологии, профессиональных жаргонизмов и специфических сокращений и аббревиатур. Сокращениями часто обозначаются названия медицинских процедур (УЗИ, ЭКГ, ФЛГ), названия некоторых болезней (СПИД, ДЦП, ТБЦ, МДП), наименования возбудителей инфекционных заболеваний (ВИЧ), названия лекарств и медицинских препаратов. Многие из этих сокращений известны широкому кругу неспециалистов, однако еще больше таких, которые употребляются только в медицинской среде, и не всегда легко понять, что ДЦП – это детский церебральный паралич, а МДП – маниакально-депрессивный психоз.

кабинет фиброэзофагогастродуоденоскопииИ наконец, сам текст медицинского характера далеко не всегда понятен неспециалисту. А в процессе перевода могут возникнуть сложности терминологического и лингвистического характера.

Так, медицинская лексика в значительной мере имеет интернациональный характер, однако некоторые интернациональные термины могут иметь разное значение в русском и иностранном языке (более узкое, более широкое или даже вообще иное), и для медицинской сферы больше, чем для любой другой актуальна проблема «ложных друзей переводчика».

Медицинский переводИздревле универсальным языком медицины служила латынь. Она помогала врачам, говорящим на разных языках, понимать друг друга.

Однако современная медицина слишком сложна, и в наше время врачи в большинстве своем уже просто не могут знать латынь настолько хорошо, чтобы вести на ней медицинскую документацию. На латыни обычно указываются названия и дозировка лекарств в рецептах, а иногда также диагнозы, но подробная информация в истории болезни, в выписках из нее и в других документах записывается, как правило, на родном языке врача и пациента.

Между тем, интеграция в медицинской сфере в современном мире развивается ничуть не менее интенсивно, чем, например, в экономической.

Прежде всего это касается новых открытий и медицинских технологий, и здесь место латыни в качестве языка международного общения прочно занял английский. В частности, современная стоматология насыщена терминами наподобие anchor post ("якорный штифт"), implant ("имплант"), veneers (коронки с фарфоровой покровной фасеткой, или просто "виниры"). Однако в медицине исключительно важна точность, и любая ошибка в переводе может привести к весьма серьезным последствиям. Поэтому даже тем, кто знает язык, для точного понимания статьи, книги или инструкции к медицинскому оборудованию и новым лекарствам может понадобиться профессиональный медицинский перевод с английского.

Как решаются проблемы с переводом медицинских документов?

Решение терминологических и лингвистических проблем – это, разумеется, задача переводчика. Солидное агентство переводов, как правило, имеет возможность обратиться за помощью как к специализированным справочным материалам, так и к консультантам, которые профессионально занимаются медицинскими вопросами.

А вот в решении двух других проблем, упомянутых выше, переводчикам могут понять заказчики. Чтобы избежать ошибок и задержек при переводе, лучше всего предоставлять в бюро переводов не обычные медицинские документы внутреннего пользования (и тем более не документы, написанные от руки), а специально подготовленные материалы. Как правило, врачи и медицинские учреждения идут пациентам навстречу и соглашаются распечатать выписки из истории болезни, эпикризы, результаты анализов и другие необходимые документы на компьютере, а также исключить из них жаргонизмы и расшифровать сокращения и аббревиатуры.

Если медицинский документ подготовлен таким образом, то возможность ошибок и неточностей при переводе сводится к минимуму. А это, пожалуй, самое важное при переводе документов любого характера, а при переводе медицинских документов – в особенности.

 

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях