МТС +7 (985) 813 3680 Билайн +7 (903) 968 7613 Мегафон +7 (926) 289 6208


Медицинский перевод

Переводы в области медицины – это наша сильная сторона. Нами за 11 лет накоплен огромный опыт перевода руководств к самой разной медтехнике, а также клинической и фармацевтической документации, в частности: валидация аналитических процессов‚ доклинические и клинические исследования‚ сертификаты GMP‚ DMF (регистрационные досье), сертификаты фармацевтических продуктов, стандартные операционные процедуры, и т.д. и т.п.

Посмотреть наши расценки на медицинский перевод Посмотреть наши расценки на медицинский перевод
Заказать перевод в нашем офисе Заказать перевод в нашем офисе
Заказать перевод и получить результат по электронной почте Заказать перевод и получить результат по электронной почте

Трудности перевода медицинских текстов

>Медицинский переводИздревле универсальным языком медицины служила латынь. Она помогала врачам, говорящим на разных языках, понимать друг друга.

Однако современная медицина слишком сложна, и в наше время врачи в большинстве своем уже просто не могут знать латынь настолько хорошо, чтобы вести на ней медицинскую документацию. На латыни обычно указываются названия и дозировка лекарств в рецептах, а иногда также диагнозы, но подробная информация в истории болезни, в выписках из нее и в других документах записывается, как правило, на родном языке врача и пациента.

Между тем, интеграция в медицинской сфере в современном мире развивается ничуть не менее интенсивно, чем, например, в экономической.

Прежде всего это касается новых открытий и медицинских технологий, и здесь место латыни в качестве языка международного общения прочно занял английский. В частности, современная стоматология насыщена терминами наподобие anchor post ("якорный штифт"), implant ("имплант"), veneers (коронки с фарфоровой покровной фасеткой, или просто "виниры"). Однако в медицине исключительно важна точность, и любая ошибка в переводе может привести к весьма серьезным последствиям. Поэтому даже тем, кто знает язык, для точного понимания статьи, книги или инструкции к медицинскому оборудованию и новым лекарствам может понадобиться профессиональный перевод с английского.

Здесь есть свои сложности и тонкости, связанные прежде всего с медицинской терминологией. Но это лишь одна сторона медали.

Другая сторона – это перевод документов, касающихся конкретных людей. Он бывает необходим, например, при выезде на лечение за границу или при оформлении страховки в международных и иностранных страховых компаниях. И в этом случае речь идет о переводе полной истории болезни или выписок из нее, о переводе врачебных заключений, эпикризов, результатов исследования анализов, о переводе запросов в клиники и другие медицинские учреждения (например, о возможности сделать ту или иную сложную операцию) и так далее.

И здесь переводчиков подстерегают совершенно особые трудности. Можно сказать, что многие врачебные документы имеют сразу несколько «степеней защиты от переводчика».

Прежде всего, подобные документы до сих пор нередко заполняются от руки. А неразборчивый почерк медицинских работников давно стал притчей во языцех. Это – профессиональная черта практически всех врачей. Причина, возможно, кроется в том, что медикам постоянно приходится много и быстро писать, а от этого почерк портится.

Так или иначе, один врач, как правило, понимает почерк другого, догадываясь о значении слов по контексту. А вот для переводчиков в бюро переводов медицинский документ, написанный от руки, превращается в настоящую головоломку.

Еще одна проблема – это обилие в медицинских документах специальной терминологии, профессиональных жаргонизмов и специфических сокращений и аббревиатур. Сокращениями часто обозначаются названия медицинских процедур (УЗИ, ЭКГ, ФЛГ), названия некоторых болезней (СПИД, ДЦП, ТБЦ, МДП), наименования возбудителей инфекционных заболеваний (ВИЧ), названия лекарств и медицинских препаратов. Многие из этих сокращений известны широкому кругу неспециалистов, однако еще больше таких, которые употребляются только в медицинской среде, и не всегда легко понять, что ДЦП – это детский церебральный паралич, а МДП – маниакально-депрессивный психоз.

И наконец, сам текст медицинского характера далеко не всегда понятен неспециалисту. А в процессе перевода могут возникнуть сложности терминологического и лингвистического характера.

Так, медицинская лексика в значительной мере имеет интернациональный характер, однако некоторые интернациональные термины могут иметь разное значение в русском и иностранном языке (более узкое, более широкое или даже вообще иное), и для медицинской сферы больше, чем для любой другой актуальна проблема «ложных друзей переводчика».

Как решаются проблемы с переводом медицинских документов?

Решение терминологических и лингвистических проблем – это, разумеется, задача переводчика. Солидное агентство переводов, как правило, имеет возможность обратиться за помощью как к специализированным справочным материалам, так и к консультантам, которые профессионально занимаются медицинскими вопросами.

А вот в решении двух других проблем, упомянутых выше, переводчикам могут понять заказчики. Чтобы избежать ошибок и задержек при переводе, лучше всего предоставлять в бюро переводов не обычные медицинские документы внутреннего пользования (и тем более не документы, написанные от руки), а специально подготовленные материалы. Как правило, врачи и медицинские учреждения идут пациентам навстречу и соглашаются распечатать выписки из истории болезни, эпикризы, результаты анализов и другие необходимые документы на компьютере, а также исключить из них жаргонизмы и расшифровать сокращения и аббревиатуры.

Если медицинский документ подготовлен таким образом, то возможность ошибок и неточностей при переводе сводится к минимуму. А это, пожалуй, самое важное при переводе документов любого характера, а при переводе медицинских документов – в особенности.

 




     
 
 
     
 

Статьи о переводе и переводчиках

Машинный и профессиональный перевод
Мария Якушина

Как зарабатывать на жизнь переводами
Н.Г. Шахова,
Журнал "Мосты" 2/2004

Кому дано предугадать
Н.Г. Шахова

Бесплатный тест или оплачиваемая работа?
Л.Н. Пороховник,
Бюро переводов "Норма-ТМ"

Интеллектуальный сервис
Н.Кузнецова,
Журнал "На стол руководителю"

Некоторые мифы бюро переводов

Лингвистический поиск в Интернет

Чем финансовый кризис грозит бюро переводов

Телефонный переводчик - новая услуга бюро переводов



Оставить заявку на перевод



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru