Медицинский перевод с английского, немецкого, иврита

Професисональный медицинский переводВыполнение переводов в области медицины с пониманием сути и использованием правильной терминологии – это наша сильная сторона. В бюро научно-технических и врачебных переводов "Норма-ТМ" за 15 лет накоплен огромный опыт перевода руководств к самой разной медтехнике, а также перевода клинической и фармацевтической документации, в частности: валидация аналитических процессов‚ доклинические и клинические исследования‚ сертификаты GMP‚ DMF (регистрационные досье), сертификаты фармацевтических продуктов, стандартные операционные процедуры, и т.д. и т.п. Мы постоянно сотрудничаем с Merck, Pfizer, SmithKline Beecham, МОНИАГ, Медико-генетическим центром ФАНО, институтом общей реаниматологии им. Неговского, Щелковским витаминным заводом, ЦКБ РАН и другими научными и коммерческими учреждениями в области биомедицины и фармацевтики.

Другое направление нашей работы – это перевод документов пациентов - физических лиц, например, при выезде на лечение за границу или при оформлении страховки в западных страховых компаниях. Для этого почти всегда требуется перевести справку, историю болезни или выписку из нее, врачебные заключения, эпикризы, результаты анализов. Дают на перевод также и переписку, запросы в клиники и другие медучреждения (например, о возможности сделать ту или иную сложную операцию) и так далее.

Помимо английского языка, чаще всего медицинский перевод требуется выполнить на иврит или на немецкий. Страны, где говорят на этих языках (Германия, Швейцария, Израиль)могут похвастаться передовым уровнем развития врачебного дела. Поэтому нам так часто заказывают медицинский перевод с немецкого и с иврита. 

Заказать перевод в нашем офисе Заказать перевод в нашем офисе

Стоимость перевода  врачебных текстов и документов:

Языки Цена, руб. (НДС не облагается)
Перевод с иностранного на русский
Перевод с русского на иностранный
Английский 500 600
Немецкий, итальянский, испанский, французский, польский, чешский, сербский 600 750
Иврит, китайский, турецкий, арабский 750 950

 

Написать нам E-mail Написать нам E-mail

Решаем проблемы перевода медицинских текстов

Врачебные документы имеют сразу несколько «степеней защиты от переводчика».

медицинский алфавитПрежде всего, подобные документы до сих пор нередко заполняются от руки. А неразборчивый почерк медработников давно стал притчей во языцех. Это – профессиональная черта практически всех врачей. Причина, возможно, кроется в том, что медикам постоянно приходится много и быстро писать, а от этого почерк портится. Так или иначе, один доктор, как правило, понимает почерк другого, догадываясь о значении слов по контексту. А вот для переводчиков в бюро переводов медицинский документ, написанный от руки, превращается в настоящую головоломку. Правда, с поголовной компьютеризацией всех лечебных учреждений России эта проблема постепенно уйдет в прошлое. Уже сейчас в городах-миллионниках врачи практически ничего не пишут от руки.

Более серьезная проблема – это обилие в клинических документах специальной терминологии, профессиональных жаргонизмов и специфических сокращений и аббревиатур. Сокращениями часто обозначаются названия процедур (УЗИ, ЭКГ, ФЛГ), названия некоторых болезней (СПИД, ДЦП, ТБЦ, ОРВИ, МДП), наименования возбудителей инфекционных заболеваний (ВИЧ), названия лекарств и фармацевтических препаратов. Многие из этих сокращений известны широкому кругу неспециалистов, однако еще больше таких, которые употребляются только среди клиницистов, и не всегда легко понять, что ДЦП – это детский церебральный паралич, РАС - расстройства аутистического спектра, а МДП – маниакально-депрессивный психоз. К тому же, термины и соответствующие сокращения регулярно пересматриваются, и надо быть в курсе последних тенденций. Переводчики нашего бюро переводов Норма-ТМ прекрасно осведомлены, что МДП теперь называют биполярным расстройством, а вместо СОПЛ сейчас употребляют ОРДС.

кабинет фиброэзофагогастродуоденоскопииИ наконец, сам текст медицинского характера далеко не всегда понятен неспециалисту. А в процессе перевода могут возникнуть сложности терминологического и лингвистического характера.

Так, медицинская лексика в значительной мере имеет интернациональный характер, однако некоторые интернациональные термины могут иметь разное значение в русском и иностранном языке (более узкое, более широкое или даже вообще иное), и для медицинской сферы больше, чем для любой другой актуальна проблема «ложных друзей переводчика». Например, муковисцидоз на английском - cystic fibrosis, а не какой-нибудь mucoviscidosis, как можно было бы ожидать исходя из латинского оригинала.

Медицинский переводИздревле универсальным языком врачей и аптекарей служила латынь. Она помогала врачам, говорящим на разных языках, понимать друг друга.

Однако современная медицина слишком сложна, и в наше время врачи в большинстве своем уже просто не могут знать латынь настолько хорошо, чтобы вести на ней документацию. На латыни обычно указываются названия и дозировка лекарств в рецептах, а иногда также диагнозы, но подробная информация в истории болезни, в выписках из нее и в других документах записывается, как правило, на родном языке врача и пациента.

Между тем, интеграция в сфере здравоохранения в современном мире развивается ничуть не менее интенсивно, чем, например, в экономической.

Прежде всего это касается новых открытий и лечебных технологий, и здесь место латыни в качестве языка международного общения прочно занял английский. В частности, современная стоматология насыщена терминами наподобие anchor post ("якорный штифт"), implant ("имплант"), veneers (коронки с фарфоровой покровной фасеткой, или просто "виниры"). Однако в медицине исключительно важна точность, и любая ошибка в переводе может привести к весьма серьезным последствиям. Поэтому даже тем, кто знает язык, для точного понимания статьи, книги или инструкции к медоборудованию и новым лекарствам может понадобиться профессиональный врачебный перевод с английского.

Как справиться с трудностями перевода медицинских документов?

Решение терминологических и лингвистических проблем – это, разумеется, задача переводчика. Солидное агентство переводов, как правило, имеет возможность обратиться за помощью как к специализированным справочным материалам, так и к консультантам, которые профессионально занимаются медицинскими вопросами.

А вот в решении двух других проблем, упомянутых выше, переводчикам вполне могут помочь заказчики. Чтобы избежать ошибок и задержек при переводе, лучше всего предоставлять в бюро переводов не обычные документы внутреннего пользования (и тем более не документы, написанные от руки), а специально подготовленные материалы. Как правило, врачи и клинические учреждения идут пациентам навстречу и соглашаются распечатать выписки из истории болезни, эпикризы, результаты анализов и другие необходимые документы на компьютере, а также исключить из них жаргонизмы и расшифровать сокращения и аббревиатуры.

Если документ подготовлен таким образом, то возможность ошибок и неточностей при переводе сводится к минимуму. А это, пожалуй, самое важное при переводе документов любого характера, а при переводе медицинских документов – в особенности.

 

Наши телефоны

perevesty@mail.ru
+7 (903) 968 7613
+7 (926) 289 6208

Оформить заказ
Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях