Как мы добиваемся высокого качества перевода?

Все переводчики, желающие работать в бюро переводов Норма-ТМ, подвергаются жёсткому многостадийному отбору. Сначала анализируется резюме соискателя. Он должен иметь многолетний опыт работы и диплом первоклассного профильного ВУЗа (Институт военных переводчиков, МГУ, ИнЯз им. М.Тореза, МГИМО). Соискатели, отвечающие этим критериям, проходят тестирование - переводят небольшой, но очень сложный текст. Только 5% кандидатов демонстрируют приемлемые результаты предварительного тестирования. Прошедшим это тестирование дают реальные заказы, сначала небольшие и несрочные, на которых проверяется надежность переводчика, соблюдение им сроков, а также еще раз уточняется и перепроверяется его квалификация. И лишь после этого его допускают к серьезным проектам. За долгие годы мы собрали постоянную команду настоящих профессионалов. Многие наши работники состоят в СПР (Союзе переводчиков России).

Все переводы проходят редактирование и проверку на соответствие нашим корпоративным требованиям к готовому переводу. В результате получается вполне конкурентный продукт. И еще, the last but not least (последнее по порядку, но не по важности): мы прилагаем максимум усилий чтобы все переводы были выполнены и сданы заказчику точно в срок.

"Офис" средневекового переводчика

Офис средневекового переводчика

Св. Иероним, первый переводчик Библии, держал на столе череп в напоминание о краткости земного бытия и необходимости завершить свои труды до перехода в иной мир.
Нынешние переводчики не ставят себе таких высоких задач. Но и по сей день одна из главных забот переводчиков - соблюсти сроки. Нам это удается. Даже без черепа

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях