Перечень услуг перевода:

Технический перевод Технический перевод с/на английский, немецкий, французский, другие европейские и восточные языки

Главная проблема технического перевода заключается в том, что переводчик должен понимать смысл переводимого текста, то есть, кроме знания языка, он должен быть отраслевым специалистом в соответствующей области техники. Работа с технической документацией является одной из главных направлений специализации нашего бюро.

Юридический перевод Юридический перевод, перевод документов

Юридический перевод - это комплекс услуг, в который входит, помимо языковой составляющей, еще и правовые услуги нотариусов (нотариальный перевод), юристов, регистраторов компаний, аудиторов, бухгалтеров, патентных поверенных и т.д.

Медицинский перевод Медицинский перевод

Это не просто разновидность научно-технического перевода, так как высокая ответственность за жизнь и здоровье пациентов и огромный объем требуемых знаний (врачи учатся намного дольше инженеров) делают его весьма специфической услугой. Лишь немногие бюро переводов в Москве располагают подготовленными специалистами для этого вида работ.

Литературный художественный перевод

Художественный перевод (перевод книг)

Перевод книг и фильмов считается особым видом литературного творчества. Это не просто передача текста романа, стихотворения, эссе или сценария фильма средствами другого языка, а его полное воссоздание, перенос в мир другой культуры. Он требует от переводчика предельной чуткости к деталям, мастерского владения обоими языками, писательского таланта. Не зря лучшими художественными переводчиками всегда были писатели.

Перевод сайтов Перевод сайтов

Это частный случай технического перевода, требующий согласованной работы высококвалифицированной команды лингвистов, программистов, вебдизайнеров и прочих специалистов в области информационных технологий (ИТ).

Устный перевод. Синхронный перевод Устный перевод на переговорах, в поездках и т.п. Синхронный перевод на конференциях

Устный переводчик - лицо компании. Поэтому от него требуется не только виртуозное владение иностранным языком, но и представительная внешность, высокие коммуникативные навыки и талант переговорщика.

Вёрстка, макетирование Вёрстка (макетирование) переведенной документации 1:1 с оригиналом

Если в исходном тексте имеются чертежи, иллюстрации, диаграммы и прочие графические элементы, их можно перенести в переведенный текст, сделав макет страниц один к одному с форматом оригинала с помощью специального программного обеспечения. После этого про исходный документ можно забыть и пользоваться только переводом!

Бесплатный выезд к Заказчику и прочий сервис Бесплатный выезд к Заказчику и прочий сервис

Перечень и стоимость дополнительных услуг уточняйте у менеджеров агентства переводов "Норма-ТМ" по тел. (495) 981-81-40. E-mail: perevesty@mail.ru

 

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях