Бюро переводов "Норма-ТМ"
ГЛАВНАЯ   О НАС   УСЛУГИ   РАСЦЕНКИ   КОНТАКТЫ   СЛОВАРИ И ГЛОССАРИИ   ВАКАНСИИ   СТАТЬИ  

Юридический перевод, перевод документов, перевод юридических текстов, перевод договоров, перевод уставов, перевод с нотариальным заверением, апостиль.

Вы оказываете юридические услуги? Данная страница предназначена адвокатам, частным юристам, нотариусам, юридическим консультациям, фирмам, занятым лицензированием, регистрацией и ликвидацией предприятий, фирм, включая оффшоры в России и оффшорные компании за рубежом, а также некоммерческих организаций, банкротством, возвратом долгов, подачей исков и защитой в суде, экономическими и таможенными спорами, таможенным оформлением грузов, гражданским и уголовным процессом, а кроме того, сопутствующими правовыми услугами юристов (аккредитация, патенты и авторские права, правовые информационные системы, разработка рекламы, оценка имущества и неимущественных прав, нотариальное заверение и легализация документов, оформление виз, перевод документов для посольства Австрии, решение вопросов смены гражданства, документов на ПМЖ, разрешений на работу, миграционных карт, гражданства России и стран Шенгена, содействие в эмиграции и иммиграции, оформление справок и лицензий, таможенная очистка, ВЭД и международные перевозки грузов, в том числе авиаперевозки, морские и автомобильные грузовые перевозки).

 

ПЕРЕВОДЧИК И ЮРИСТ: УСЛУГА ЗА УСЛУГУ

ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (ПЕРЕВОД ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ) - это один из самых сложных видов перевода. Его сложность обусловлена несколькими факторами:
1. Специфичность юридического "языка", наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты (американцы придумали специальное слово для обозначения заумного юридического стиля: legalese). Некоторое представление о типичных ошибках в переводных правовых текстах на английском языке дает наша статья "Советы по переводу юридических текстов на английский язык".
2. Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика (в частности, англо-саксонская система права, построенная на понятии прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой системы, принятой и в России, что зачастую приводит к полному отсутствию эквивалентных понятий в русском языке)
3. Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике
4. Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а нотариусы и юристы, действия которых лежат вне сферы контроля переводческих агентств, несущих тем не менее ответственность за результат.

 

Теперь расскажем подробнее о терминах и реалиях из области юридического перевода.

Перевод личной и деловой документации включает в себя:
Личные документы (паспорта, трудовые книжки, различные свидетельства)
Корпоративные документы (учредительные, коммерческие, регистрационные)
Тендерные предложения и заявки
Сертификаты, протоколы испытаний, справки и свидетельства
Финансовые документы (бизнес-планы, бухгалтерская документация, выписки)
Контрактная документация (соглашения, договора, поправки и приложения).

 

Нотариальное удостоверение:

подлинности подписи переводчика - если нотариусу не известен язык, на котором изложен документ, или язык, на который требуется перевести документ, перевод может быть выполнен профессиональным известным нотариусу переводчиком. В таком случае нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе. При этом устанавливается личность переводчика и лица, представившего документ на перевод. Вопреки распространенному стереотипу, нотариус не заверяет правильность перевода, т.к. он не обязан знать иностранные языки и, как правило, не владеет ими. Фактически, заверение подписи сводится к постановке удостоверяющего подпись штампа и внесению записи в реестр нотариуса, в котором предварительно должно быть зарегистрированы имя и номер диплома переводчика, выполнившего перевод.


копии документа на русском языке - нотариус свидетельствует верность копий документов и выписок из них, выданных юридическими лицами, при условии, что эти документы не противоречат законодательству Российской Федерации.
Верность копии с копии документа свидетельствуется нотариусом при условии, что верность копии засвидетельствована в нотариальном порядке или копия документа выдана юридическим лицом, от которого исходит подлинный документ.


копии перевода при условии нотариально заверенной подписи переводчика. Практически это выглядит так: оригинал документа и его перевод сшиты вместе и скреплены конгривкой со штампом нотариуса. Нотариус снимает ксерокопии со всех страниц этой сшивки (то есть, и с оригинала, и с перевода) и затем заверяет эту ксерокопию точно так же, как копию, скажем, свидетельства о браке или трудовой книжки.

 

Содействие в легализации нотариально заверенного документа.

Проставление апостиля на нотариально заверенную копию или на заверение подписи переводчика. Документы, выданные и имеющие юридическую силу на территории одного государства могут быть использованы на территории другого государства только после их соответствующего удостоверения, если иного не предусмотрено международными договорами, участниками которых являются государства. В настоящее время наиболее широкое распространение получили 2 способа такого удостоверения: консульская легализация и проставление апостиля.


Апостиль - "удостоверяет подлинность подписи и качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ" (ст. 5 Гаагской конвенции).

Легализация нотариально заверенного документа - осуществляется в Главном Управлении Федеральной Регистрационной службы, МИД РФ и Минюсте.

 

Подробнее: что такое апостиль?
Апостиль - это упрощенная форма легализации документов для стран-участниц Гаагской конвенции.

Список стран-участниц Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года.

Апостиль проставляется по просьбе любого предъявителя документа непосредственно на свободном от текста месте документа, либо на его обратной стороне, или же на отдельном листе бумаги. В этом случае листы документа и лист с апостилем скрепляются вместе путем прошивания ниткой любого цвета (либо специальным тонким шнуром, лентой) и пронумеровываются. Последний лист документов в месте скрепления заклеивается плотной бумажной "звездочкой", на которой проставляется печать. Оттиск печати должен быть расположен равномерно на "звездочке" и на листе. Количество скрепленных листов заверяется подписью лица, проставляющего апостиль. Лист с апостилем должен быть подшит к документу указанным выше способом и в том случае, если документ имеет твердую обложку (например, свидетельство органа загса).

 

     
 

Наши расценки на юридический перевод и перевод с других языков

Особенности юридического перевода

Технический перевод

 
     
 
 

Бюро переводов | О нас | Услуги | Расценки | Контакты | Словари и глоссарии | Вакансии | Статьи | Преподавание языков

2008 © Бюро переводов "Норма-ТМ". Москва. Ведущее агентство технических переводов с английского в Москве.
Создание и поддержка сайта данного бюро переводов - WEBWIND

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Находится в каталоге Апорт