Перевод андеррайтинговых договоров купли-продажи, займа, аренды, страхования в Москвеперевод договоров купли-продажи, аренды, страхования

Eсли вы начинаете работать с иностранными партнерами, без перевода договоров поставки, аренды или купли-продажи не обойтись. Причем обоих контрагентов важно, чтобы текст, скажем, договора аренды на каждом языке имел одинаковое значение и был равнозначным. Обычно двуязычные договоры делают в две колонки, например: слева - русский, справа - английский. Как добиться смыслового соответствия обеих языковых версий? Порой считают, что достаточно вооружиться каким-нибудь автоматическим переводчиком, после чего скорректировать текст или самому набрать словарей и вспомнить школьные уроки или институтские познания. Если вы так поступите, то не удивляйтесь, когда ваш опус не будет принят.

По какой причине нужно оплачивать профессиональный перевод договоров купли-продажи в переводческой компании?

Ввиду того, что договор - это официальный документ, его перевод невозможен без специфических знаний в сфере права, владения узкоспециальной терминологией, а также оперирования устойчивыми словосочетаний, задействованных в определенной области деловых отношений. Вот почему перевод должен быть выполнен квалифицированным переводчиком-референтом, а не автоматом. Но одного лишь переводчика-филолога, даже отличного, недостаточно. Важно еще и разбираться в самой этой сфере бизнеса. Условно говоря, перевод договоров страхования - это составление нового документа со всеми имеющимися в оригинальном документе условиями, но использующего язык и терминологию, логику, языковые клише подобных документов, используемых в стране противоположной стороны. В дополнение к этому, в переводе используются общепринятые клише, речевые обороты, сокращения другого языка. Основная цель - сделать зарубежному контрагенту совершенно идентичный переведенный договор поставки или покупки. Солидное бюро переводов офррмит договор в двуязычной форме, то есть, в две колонки (например, колонка английского - и параллельно колонка русского текста, чтобы можно было сопоставлять).

От каких причин зависит цена перевода договора аренды или купли-продажи

Сумма счета услуг по переводу договоров страхования или аренды определяется количеством специфических оборотов и терминов. Если результатом перевода должен стать полноценный юридический документ, то в цену работ также входит редактура и форматирование текста. Корректура подразумевает отсутствие двусмысленного понимания, четкость формулировок, однозначность интерпретации, правильный юридический стиль. Кроме того, перевод андеррайтинговых договоров купли-продажи или поставок в некоторых случаях требует заверки у нотариуса, что добавляет к цене услуг сумму нотарификации. Заверенный перевод андеррайтинговых договоров подразумевает регистрацию в реестре выполненного перевода государственным или частным нотариусом. Перевод договора аренды удостоверяется нотариусом с целью подачи данной официальной бумаги в Мосимущество или другую государственную инстанцию. При заверении перевода договоров купли-продажи нотариус подтверждает не качество работы, а личность языкового специалиста и его уровень квалификации. Подтверждением компетентности переводчика служит диплом. Этот специалист должен не только разбираться в тематике договоров страхования, но и владеть несколькими языками. Официальные бумаги, в которые были внесены подчистки или неразборчивый текст, нотариальному действию не подлежат. Официальные бумаги, содержащие более одной страницы, должны быть прошнурованы и пронумерованы, приписки и исправления заверяются инстанцией, предоставившей официальную бумагу.

Процедура удостоверения перевода договоров лизинга, аренды, поставки, покупки нотариусом

Данная процедура осуществляется следующим образом:
- квалифицированный переводчик выполняет точный и высококачественный перевод договора поставки или иной сделки;
- переводчик всегда расписывается под переведенным текстом договора на глазах у нотариуса. Таким образом переводчик удостоверяет правильность и достоверность переведенного текста;
- оригинал прошивается с переводом, причем обязательно наверх помещается оригинал, а под него подкладывают перевод. Затем такая сшивка запечатывается печатями нотариуса и красной конгривкой (звездочкой);
- нотариус выполняет заверение подписи языкового специалиста при наличии у него документа о его компетентности (сертификата или диплома) и вносит соответствующую запись об этом в свой журнал.

Также в переводческом агентстве можно заказать заверение уже когда-то переведенного договора купли-продажи. Чтобы выполнить удостоверение, штатный переводчик осуществляет сверку предоставленного клиентом перевода с оригиналом. И перевод допускается к процессу заверки нотариусом, если он полностью и без искажений передает смысл оригинального документа.

Похожая услуга - перевод бланков и анкет

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях