Заверение перевода штампом бюро переводов

Государственные органы и частные компании требуют официального заверения выполненного перевода. Как правило, удостоверением служит штамп бюро переводов, если только не требуется нотариальное свидетельствование подписи переводчика.

Обычно штамп бюро переводов, удостоверяющий смысловое соответствие переведённого текста оригиналу, содержит надпись "Переведено верно" или "Перевод верен", которая часто дублируется на английском или ином иностранном языке.

Вот так выглядит заверение штампом бюро переводов:

Образец заверения перевода штампом агентства

 

В чем различия между нотариальным заверением и заверкой штампом (печатью) бюро переводов?

Нотариус удостоверяет личность переводчика, имеющего диплом, который дает право выполнять переводческую работу для официальных инстанций. Иностранные языки нотариус знать не обязан, поэтому правильность перевода он не заверяет.

В отличие от заверения нотариуса, штамп бюро переводов сертифицирует именно правильность выполненного перевода. Поставив свою печать "Переведено верно", переводческое агентство заверяет этим штампом верность перевода. К сожалению, коммерческие фирмы в России не наделены правом официального удостоверения (сертификации) качества оказанных переводческих услуг, поэтому длля государственных учреждений необходима нотариальная заверка подлинности подписи переводчика. Например, для трудоустройства за рубежом перевод диплома может быть просто заверен штампом переводческого агентства, поскольку западные компании и правительственные учреждения довольствуются печатью бюро или даже штампом частного переводчика. Однако если речь идет о предъявлении иностранного диплома в России, то в этом случае русский перевод диплома заверяют нотариально.

А так выглядит заверение подлинности подписи переводчика нотариусом (нотариальное заверение перевода):

Как выглядит заверение перевода нотариусом

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях