Перевод медицинской документации: медсправок, медицинских карт, документации к медицинскому оборудованию, отчетов о доклинических и клинических исследованиях

Медицинский перевод справок, карт, эпикризов, описаний лекарственных препаратов и мед.оборудованияПеревод документации к медицинскому оборудованию, по фармакологическому надзору, досье лекарственных препаратов – это довольно сложная задача. Ведь от специалиста требуется не только дословно передать все, что сказано в исходном тексте. Переводчик обязан передать всю основную суть, врачебную информацию исходного текста. А ведь каждый текст, написанный в определенной стилистики и тематике, насчитывает множество вариантов перевода терминов. Однако перевод документации по фармакологическому надзору, досье лекарственных препаратов, истории болезни должен точно отображать все, что сказано в исходнике. В противном случае теряется его ценность.

У каждого в жизни бывают случаи, когда приходится обращаться к медикам. А если это произошло за границей, а дальнейшее лечение необходимо проводить дома? В этом случае выписка из истории болезни, а также рекомендации от врача и история болезни, медицинская карта и медицинские справки будут написаны на иностранном языке. Для продолжения лечения следует найти профессионального переводчика.

Перевод медицинских документов считается одним из наиболее сложных и, главное, ответственных переводческих дел. Ведь от его правильности может зависеть здоровье, а довольно часто и сама жизнь пациентов. Поэтому перевод эпикризов, памятки для пациентов и медицинских карт требует от специалиста особых знаний. Порой желательно, чтобы переводчик сам имел профильное медицинское образование.

Специалисты относят медицинский перевод досье лекарственных препаратов, историй болезни, медицинских карт, медицинских справок, отчетов о клинических и доклинических исследованиях к категории научного перевода. Но зачастую специалисту приходится знакомиться с практическими документами. При этом права на ошибку у переводчика нет, ведь от результатов его работы зависит здоровье человека и даже жизнь пациента.

Весьма часто приходится сталкиваться с переводом истории болезни, эпикризов. Здесь очень много различных специфических медицинских терминов и обозначений, различных символов и сокращений. Со всем этим должен быть хорошо знаком переводчик досье лекарственных препаратов, истории болезни, медицинских карт, рецептов и справок, отчетов о доклинических исследованиях.

От специалиста в области перевода документации по фармакологическому надзору, досье лекарственных препаратов, а также истории болезни требуется очень много. Во-первых, досконально знать все термины и обозначения. Во-вторых, помнить, что в разных языках они могут отображаться по-разному. Только имея большой опыт, можно правильно сделать перевод медицинских текстов справок, отчета о доклинических исследованиях, отчетов о клинических исследованиях, эпикризов, памятки для пациентов.

Что нужно знать, чтобы переводить памятку пациента, документацию к медицинскому оборудованию, документы по фармакологическому надзору

Какими навыками и умениями должен обладать переводчик досье лекарственных препаратов, истории болезни, медицинских карт, медицинских справок, отчетов о доклинических исследованиях? Тут специалисты выделяют следующие:

  • в первую очередь, доскональное знание самого иностранного языка. Это не отменяет необходимости хорошо владеть и оборотами родной речи;
  • знать латинский язык. Как известно в медицине большинство используемых терминов связаны с латинскими названиями. Поэтому без знания этого дополнительного языка переводить историю болезни, памятки для пациентов, медицинские карты, медицинских справок и подобные тексты будет невозможно.
  • должен обладать научным мышлением. В таких текстах простой, так называемый механический перевод может только навредить. При переводе истории болезни, памяток для пациентов, медицинских карт и досье лекарственных препаратов необходимо пользоваться научным подходом;
  • самое главное – это прекрасное владение медицинскими аспектами, общими понятиями о методиках лечения, диагностике и др.

При этом наука не стоит на месте. Если переводчик специализируется именно на медицинских текстах, то ему приходится постоянно расширять свои знания. Для этого ему следует вести мониторинг современных разработок и научных достижений в медицине и смежных областях.

Именно ввиду сложности перевода отчетов о доклинических и клинических исследованиях, документации к медицинскому оборудованию, документации по фармакологическому надзору сам специалист должен иметь медицинское или фармацевтическое образование. Только в этом случае у него будет уверенность, что прочитанные термины или понятия он правильно перевел. А это будет гарантировать верность полученного текста и возможность помочь больным.

Где найти переводчика истории болезни, медицинской справки, карты, документации (досье) к препарату по фармакологическому надзору?

Найти такого человека бывает очень сложно. Его обязательно надо тестировать на пробном переводе инструкций к медицинскому оборудованию или иным текстам по вашей теме. Поэтому лучше всего обращаться в специальные бюро. Такие компании обязательно будут иметь в своем штате или привлекать дистанционно (в качестве фрилансера) нужного специалиста. Благодаря большому опыту работы с медицинскими текстами (картами, справками, досье) переводчик из бюро медицинских переводов справок, карт, документов к медицинскому оборудованию не будет допускать ошибок. В результате, когда будет выполнен перевод досье лекарственного препарата, отчета о клиническом исследовании или эпикриза, вы получите переведённый текст, максимально точно отражающий смысл и идеи оригинала. Кроме того, в переводческом агентстве медицинский перевод отчета о клинических испытаниях, справку, историю болезни заверят у нотариуса

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях