Перевод выписок из истории болезни

перевод выписок из истории болезни

Международные деловые связи в сегодняшнем глобальном мире без переводчиков совершенно немыслимы. Перевод выписок из истории болезни с русского на иврит, немецкий, китайский или английский язык не является исключением.

Выписка из истории болезни - это официальная медицинская справка, в которой отражается состояние здоровья больного и излагается проведенное лечение. Данные формы чаще всего переводят с русского на соответствующие языки для государств с развитой медициной, таких как Израиль, Швейцария, США или Германия, либо с иврита, немецкого или английского на русский язык, когда пациент планирует продолжить лечение на родине.

Каковы особенности перевода выписок из истории болезни

Как и для прочих видов медицинского перевода, выписки из истории болезни должен переводить пусть не обязательно медик, но непременно со знанием врачебной терминологии в соответствующей области и опытом переводов медицинских документов. Перевод выписок из истории болезни с нотариальным заверением делает бюро переводов или частный переводчик, который зарегистрирован в реестре нотариальной конторы. Нотариус скрепляет оригинал эпикриза с переводом, наклеивает конгривку и заверяет своей печатью. Заметим, что нотариус подтверждает не качество работы специалиста по переводу и его компетентность, а толлько лишь его личность и подлинность екго подписи. Гарантией компетентности переводчика может быть только диплом лингвистического института. Этот лингвист должен не только понимать в тематике выписок из истории болезни, но и владеть несколькими языками. Официальные документы, которые имеют поправки или неразборчивый текст, к нотариальному заверению не принимаются.

Нотариальный перевод эпикризов (выписок из истории болезни) следует делать максимально педантично и внимательно, ведь для лечебных целей имеет значение каждая буква и цифра. Перевод выписок из истории болезни представляет собой перевод медицинского документа, поэтому его нельзя выполнить без специфических познаний в сфере медицины, владения специфической терминологией, а также свободного оперирования устойчивыми клише, выработанными во врачебной сфере человеческой деятельности. По этой причине перевод должен быть выполнен профессиональным переводчиком-человеком, а не компьютером. Но только лишь переводчика-филолога, даже отличного, недостаточно. Надо ориентироваться в данной области, поэтому в идеале переводить медицинские выписки должен врач. Переведенный текст выписок из истории болезни (эпикризов) должен исключать любую неоднозначность интерпретации и быть врачебно грамотным. Наша организация делает переводы выписок из истории болезни с 1998 года. Наши переводы принимают любые государственные инстанции и лечебные учреждения. Достаточно позвонить по т. 981-81-40 или отправить заявку на E-mail perevesty@mail.ru

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях