Профессиональный технический перевод.
На этой странице обсуждаются в основном теоретические проблемы профессионального перевода технических текстов. Если Вас больше интересуют практические вопросы, то Вам следует посетить другую страницу:
- у Вас мало времени для чтения и надо быстро заказать технический перевод...>>
- Вы желаете узнать больше и лишь потом заказать технический перевод...>>
В условиях научно-технической революции (60-80 гг. прошлого века) и глобализации (с 90-х гг.) необходимость в обмене информацией обусловила появление новой дисциплины - перевод научной и технической литературы. Современный язык науки и техники сильно изменился за последние три столетия. Он отошел от языка художественной прозы и бытового общения, и в его нынешней основе лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. Перевод научно-технической литературы достигается другими приемами, чем перевод художественных произведений. Переводчика художественной литературы можно уподобить портретисту, который стремится к портретному, а не фотографическому сходству. Тогда как переводчик научной и технической литературы - это фотограф, качество работы которого зависит лишь от точности передачи изображения. Можно сказать, что перевод художественной литературы относится к сфере искусства, а технический перевод - к области науки.
Немного теории
(можно не читать)
В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:
1) Лексика. Большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные слова и связки (предлоги, союзы, наречия).
2) Грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).
3) Способ изложения материала. Задача предельно ясного и точного изложения определенной информации решается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим.Все три приведённые выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям). Такие науки как экономика, социология, история и право в эту классификацию не включаются из-за присущей им специфики, сближающей их с другими дисциплинами. Научная и техническая литература имеет несколько градаций. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико-грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы. |
Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией: в совершенстве владел языком научной и технической литературы как оригинала, так и перевода. Теоретически это возможно лишь в пределах какой-либо одной узкой специальности. Однако практически таких людей почти нет, а те немногие из них, кто отвечает этим требованиям, переводами не занимаются (яркий пример - медицинский перевод). Большинство штатных переводчиков научной и технической литературы - выпускники гуманитарных вузов.
В нашей стране переводами занимаются также многие инженеры, которые, однако, относительно слабо владеют иностранными языками. Считается, что важнее хорошо знать язык, на который делается перевод, чем тот, с которого переводят (так называемый ретроспективный перевод). Однако опыт перевода книг и статей русских ученых на английский язык в России, с последующим редактированием в США, а также опыт редактирования переводов, сделанных в англоязычных странах, показывает, что точная и правильная передача содержания на английский язык, с выявлением всех смысловых оттенков текста по узкой специальности, возможна только при условии хорошего владения языком русской научной и технической литературы и после творческого обсуждения отдельных вопросов перевода с автором книги или статьи. Нередко редактирование в США книг и статей, переведённых в России, приводит к потере точности. С другой стороны, переводы на английский, сделанные в России, нередко страдают буквализмом и отсутствием характерных для языка английской научной и технической литературы лексических и грамматических элементов. Очень часто выпускники институтов иностранных языков, зная лишь разговорный язык, поступают на работу переводчиками научной и технической литературы и вынуждены осваивать совершенно новую профессию. Некоторые авторы считают, что для перевода технической литературы необязательно иметь глубокие знания в соответствующих областях науки и техники. Другой подход основан на требовании полного понимания исходного текста, что фактически оставляет возможность перевода специальных технических текстов только за учеными и инженерами.
Немного рекламы
(тоже можно не читать)
Бюро технических переводов "НОРМА-ТМ" осуществляет профессиональный перевод любых технических и научно-технических текстов. Наше бюро обладает всеми ресурсами - в первую очередь, кадровыми, - необходимыми для выполнения технического перевода любой сложности. Мы привлекаем к выполнению научных и технических переводов только высококвалифицированных переводчиков, досконально разбирающихся в тематике текста. За восемь лет работы мы перевели полсотни тысяч страниц технических текстов разной тематики: горное дело, информационные технологии, электроника, электротехника, весовое оборудование, металлургия, автомобилестроение, авиация и авионика, строительство, бытовая техника и многое другое. У нас действительно есть опыт выполнения сложных заказов на технический перевод больших объемов в сжатые сроки.
|
|