Профессиональный технический перевод

Профессиональный технический переводБюро научно-технических переводов "НОРМА-ТМ" осуществляет профессиональный перевод любых технических и научных текстов. Наше бюро обладает всеми ресурсами - в первую очередь, кадровыми, - необходимыми для выполнения технического перевода любой сложности. Мы привлекаем к выполнению научных и технических переводов только высококвалифицированных переводчиков, досконально разбирающихся в тематике текста.

Профессиональный переводчик - это:

  • диплом ведущего переводческого или инженерного ВУЗа
  • опыт работы не менее 5-7 лет в известной компании или переводческом агентстве с редакторами

За восемь лет работы мы перевели сотни тысяч страниц технических текстов разной тематики: дорожное строительство и инфраструктура платных дорог, нефтепереработка, горное дело, информационные технологии, электроника, электротехника, металлургия, автомобилестроение, авиация и авионика, строительство, бытовая техника и многое другое. У нас действительно есть опыт выполнения сложных заказов на технический перевод больших объемов в сжатые сроки. Мы хорошо понимаем, что соблюдение сроков - это основополагающее требование для сотрудничества.

Калькулятор заказа
Язык

Количество знаков с пробелами (Как подсчитать знаки?)


Как появился технический перевод

В условиях научно-технической революции (60-80 гг. прошлого века) и глобализации (с 90-х гг.) необходимость в обмене информацией обусловила появление новой дисциплины - перевод научной и технической литературы. Современный язык науки и техники сильно изменился за последние три столетия. Он отошел от языка художественной прозы и бытового общения, и в его нынешней основе лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. Перевод научно-технической литературы достигается другими приемами, чем перевод художественных произведений. Переводчика художественной литературы можно уподобить портретисту, который стремится к портретному, а не фотографическому сходству. Тогда как переводчик научной и технической литературы - это фотограф, качество работы которого зависит лишь от точности передачи изображения. Можно сказать, что перевод художественной литературы относится к сфере искусства, а перевод технической литературы - к области науки.

 

- у Вас мало времени для чтения и надо быстро заказать технический перевод...>>

- Вы желаете узнать больше и лишь потом заказать технический перевод...>>


Немного теории (можно не читать)

В основе научно-технического стиля современного английского языка лежат нормы англоязычной письменной документации с определенными дополнительными требованиями и особенностями, а именно:
1) Терминология. Большинство специальных терминов - не англосаксонского (немецкого), а латинского происхождения, пришедшие через французский язык. Очень важны служебные слова (предлоги, наречия, союзы).
2) Грамматика. Применяются только твердо закрепленные в техническом стиле грамматические конструкции. Очень распространен пассивный залог, распространены безличные и неопределенно-личные конструкции. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии). Высок удельный вес существительных, прилагательных и неличных форм глагола. 
3) Способ подачи материала. Предельно ясное и однозначное изложения технической информации достигается стройными логическими построениями без применения эмоционально окрашенных слов и выражений при изложении фактического материала. Такой подход называется формально-логическим.

Научно-техническая литература имеет несколько градаций. Описанные выше характеристики полностью относятся к научным работам, рефератам и учебным пособиям. Похожий лексико-грамматический шаблон с добавлением определенной специфики присущ также языку патентной литературы. Однако рассчитанные на простого инженера технические справочники и каталоги, стандарты, спецификации и руководства пользователя могут содержать предложения, в которых отсутствует подлежащее (если оно подразумевается по контексту) или сказуемое (при перечислении технических данных и проч.). Технические справочные пособия могут содержать целые страницы, состоящие из перечислений. Описания поставок, каталоги продукции, стандарты, отчеты и спецификации обычно пишут по фиксированному шаблону с массовым употреблением специальной терминологии.

Кто способен выполнять технические переводы с английского и других иностранных языков?

В Российской Федерации переводами занимаются многие инженеры, которые, однако, относительно слабо владеют иностранными языками. Считается, что важнее хорошо знать язык, на который делается перевод, чем тот, с которого переводят (так называемый ретроспективный перевод). Однако опыт перевода книг и статей русских ученых на английский язык в России, с последующим редактированием в США, а также опыт редактирования переводов, сделанных в англоязычных странах, показывает, что точная и правильная передача содержания на английский язык, с выявлением всех смысловых оттенков текста по узкой специальности, возможна только при условии хорошего владения языком русской научной и технической литературы и после творческого обсуждения отдельных вопросов перевода с автором книги или статьи. Нередко редактирование в США книг и статей, переведённых в России, приводит к потере точности. С другой стороны, переводы на английский, сделанные в России, нередко страдают буквализмом и отсутствием характерных для языка английской научной и технической литературы лексических и грамматических элементов. Очень часто выпускники институтов иностранных языков, зная лишь разговорный язык, поступают на работу переводчиками научной и технической литературы и вынуждены осваивать совершенно новую профессию.

Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией: в совершенстве владел языком научной и технической литературы как оригинала, так и перевода. Теоретически это возможно лишь в пределах какой-либо одной узкой специальности. Однако практически таких людей почти нет, а те немногие из них, кто отвечает этим требованиям, переводами не занимаются. Большинство штатных переводчиков научной и технической литературы - выпускники гуманитарных вузов. Некоторые авторы считают, что для перевода технической литературы необязательно иметь глубокие знания в соответствующих областях науки и техники. Другой подход основан на требовании полного понимания исходного текста, что фактически оставляет возможность перевода специальных технических текстов только за учеными и инженерами.

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях