Как мы преодолеваем проблемы профессионального технического перевода.
Главная проблема профессионального перевода в
том, что он требует понимания. Если бы это было не так, то перевод
сводился бы к механической замене слов одного языка словами другого,
и эта задача давно выполнялась бы компьютерами. Без понимания невозможно
выбрать правильные варианты терминов из словаря, дающего множество
вариантов перевода. Но это еще не всё. Бывает, что нужный термин
в словарях отсутствует вовсе и надо искать какие-то методические
пособия, прочесывать Интернет и консультироваться с экспертами.
В результате часто выясняется, что русская терминология в данной
сфере вообще отсутствует или еще не устоялась. Люди из компаний,
имеющих дело со специфической техникой, часто изобретают свой собственный
жаргон. Когда же вариант, предложенный переводчиком, не совпадает
с их собственным изобретением, это вызывает искреннее удивление.
Чтобы такого непонимания не произошло, мы всегда просим у заказчиков:
а) образцы переводов - какие-то переведенные ранее тексты по сходной тематике, либо
просто похожие тексты с той же терминологией;
б) корпоративные глоссарии (собственные словари);
в) возможность проведения консультаций с инженерами и прочими специалистами,
которые могут вообще не знать иностранный язык, но, что самое главное,
знают, как это по-русски;
г) картинки, схемы и прочие вспомогательные материалы, которые в техническом переводе
просто неоценимы.
|