Как мы преодолеваем проблемы профессионального технического перевода.

Главная проблема профессионального перевода в том, что он требует понимания. Если бы это было не так, то перевод сводился бы к механической замене слов одного языка словами другого, и эта задача давно выполнялась бы компьютерами. Без понимания невозможно выбрать правильные варианты терминов из словаря, дающего множество вариантов перевода. Но это еще не всё. Бывает, что нужный термин в словарях отсутствует вовсе и надо искать какие-то методические пособия, прочесывать Интернет и консультироваться с экспертами. В результате часто выясняется, что русская терминология в данной сфере вообще отсутствует или еще не устоялась. Люди из компаний, имеющих дело со специфической техникой, часто изобретают свой собственный жаргон. Когда же вариант, предложенный переводчиком, не совпадает с их собственным изобретением, это вызывает искреннее удивление. Чтобы такого непонимания не произошло, мы всегда просим у заказчиков:

а) образцы переводов - какие-то переведенные ранее тексты по сходной тематике, либо просто похожие тексты с той же терминологией;

б) корпоративные глоссарии (собственные словари);

в) возможность проведения консультаций с инженерами и прочими специалистами, которые могут вообще не знать иностранный язык, но, что самое главное, знают, как это по-русски;

г) картинки, схемы и прочие вспомогательные материалы, которые в техническом переводе просто неоценимы.

 




     
 

ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Наши расценки на технический перевод

Юридический перевод, перевод документов

 
     
 


 
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Находится в каталоге Апорт