Что такое адекватность технического перевода исходному тексту?

Автор - И.С.Шалыт, бюро переводов "Интент"

В договорах на оказание переводческих услуг нередко можно встретить пункт наподобие следующего: "Исполнитель обязан обеспечить адекватность перевода полученному материалу с соблюдением норм и правил языка перевода". Под "языком перевода" подразумевается язык, на который переводят. То есть, при переводе с английского на русский языком перевода является русский.

Однако данный пункт неоднозначен, поскольку в общем виде понятие "адекватности перевода полученному материалу" может трактоваться по-разному. Обратимся к определению адекватности, которое принято в теории перевода (переводоведении).

В переводоведении под адекватностью перевода понимается соответствие переведенного текста цели перевода.

Эту цель определяет не документ, а Заказчик перевода. Например:

1) Заказчик хочет получить инженерно-грамотный перевод независимо от качества изложения исходного текста.

2) Заказчик хочет получить более дешевый и в достаточной степени буквальный перевод, который его специалисты будут использовать в качестве основы для создания других документов (статей, публикаций на сайте и т.п.).

3) Заказчик понимает, что отдаваемый в перевод документ не является специальным, что исходный текст изложен достаточно вразумительно и более дешевый лингвистический перевод может оказаться вполне приемлемым.

Поэтому Заказчик и Исполнитель должны согласовать цель перевода, после чего Исполнитель должен обеспечить смысловую адекватность перевода согласованной цели. Например, в исходном тексте написано:

These units are equipped with a local switch used as general terminal board.

Если бездумно подставлять термины, то получится:

Данные агрегаты оснащены местным выключателем, который используется в качестве главной контактной колодки.

На самом деле инженерный смысл этого предложения заключается в следующем:

В данных агрегатах питающий кабель подключают непосредственно к выводам главных контактов вводного выключателя.

Соответствие переведенного текста нормам и правилам языка, на который был сделан перевод

Теперь следует прояснить вопрос о "нормах и правилах языка перевода".

Необходимо уточнить, что речь должна идти не просто о нормах русского языка, а о нормах русского технического стиля, поскольку эти нормы не всегда совпадают.

Например, нормам русского языка не противоречит предложение:

Не стойте и не прыгайте, не пойте, не пляшите там, где идет строительство или подвешен груз.

Но в технической документации правила изложения обязательных требований и запретов четко регламентированы. Поэтому в технической документации такая мысль должна быть изложена следующим образом:

В местах проведения строительства или подвешивания груза запрещается: стоять, прыгать, петь и плясать.

Подробнее об особенностях технического стиля русского языка см. в нормах русскоязычной технической литературы.

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях