Можно ли полагаться на программное обеспечение для переводов?

Онлайн-переводчики становятся все более совершенными, но в тоже время данные устройства могут стать ненадежными, если их использовать для перевода больших текстов, то лучше с осторожностью, - говорит Анне Мерритт.

Онлайн-переводчики становятся все более совершенными

Как преподаватель ESL, я была свидетелем множества эссе, написанных студентами, которые были пропущены через какие-либо программы для перевода. Я считаю, что каждый преподаватель языка согласится со мной, мы можем это заметить.

В сериях научно-фантастических романов Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» устройство под названием Вавилонская рыбка позволяло его пользователям разговаривать на одном языке, в то время как другой собеседник слышал это сообщение на другом своем языке.

Из всех научно-фантастических устройств, упомянутых в этой книги, данное устройство, возможно не столь сюрреалистично. Если учесть постоянное совершенствование продуктов для языкового перевода таких компаний как Google, кажется, что идеальная работа технологии - всего лишь проблема времени.

В наши дни такие средства социальной массовой информации, как Facebook и Twitter предлагают возможность автоматического текстового перевода. Пользователи могут не только переводить сообщения от своих зарубежных знакомых, но и оставаться в курсе дел таких глобальных событий, как Арабская весна и текущее насилие в Египте, обходя лингвистические барьеры в реальном времени.

В то время как с большой натяжкой Google Translate можно назвать самым популярным онлайн-переводчиком, ему начинает противостоять крупный противник Microsoft Bing.

Оба программных обеспечения для перевода у Google и Bing используют один тип компьютерной лингвистики – Статический Машинный Перевод (STM). Этот метод использует огромную базу данных документов, переведенных вручную (книги, интернет-сайты, документы ООН) для того, чтобы проследить модели переводов и построить параллели между сходствами у языков.

Вместо перевода от слова к слову, данная технология ищет комбинации слов и схожие схемы, таки образом оценивая спряжения и структуру текста. В теории, чем большей базой данных переводов она обладает, тем больше вероятность распознавания сходств, а, следовательно, программное обеспечение для перевода постоянно улучшается.

Не смотря на то, что программное обеспечение становится более интуитивным и совершенным, существуют неизбежные недостатки. Итак, можно ли на него положиться?

Если принимать во внимание уровень технологии на данный момент, то можно заметить несколько общих изъянов. Пока SMT разработан на выявление фраз и других отдельных частей языка, существуют тысячи привычных нам выражений, например “get over it” или “hard to pull off” , которые существуют в каждом языке.

___________________________________________________
get over it – пережить трудный момент жизни
hard to pull off – справиться с трудновыполнимым заданием

Более того, онлайн-переводчики не способны вместить синтаксис более крупных текстов.

Данные программные обеспечения могут дать вам грамматически правильный перевод простых предложений, таких как «Я пошел плавать», но они, скорее всего, запутаются при переводе таких предложений, как «Я бы пошел плавать вчера, но погода была так хороша, что я решил вместо этого пойти на прогулку».

Несомненно, по сей день, данные устройства делают работу, которая впечатляет, и, несмотря на некоторые ошибки, обычно читатели могут понять смысл перевода. Для маленьких текстов, к примеру, для рецептов, указаний направлений или сообщений в Твиттере, онлайн переводы, как правило, связаны с минимальными догадками.

Однако данные устройства могут стать каверзными, в случае их использования для перевода больших текстов, когда детали имеют решающее значение, к примеру, на работе или в академии.

Как преподаватель ESL, я была свидетелем множества эссе, написанных студентами, которые были пропущены через какие-либо программы для перевода. Я считаю, что каждый преподаватель языка согласится со мной, мы можем это заметить. Зачастую огромные части текста просто непостижимы.

К тому же, не вполне совершенные онлайн переводчики могут не только просто запутать читателей, но и ввести в заблуждение и даже их оскорбить. В рекламном мире было много громких случаев неправильного перевода слоганов для зарубежных маркетинговых компаний.

Фраза для рекламной компании Пепси “Come alive” была переведена на китайский язык как «Мы воскрешаем ваших предков из могил». Фраза Американской молочной ассоциации, проводившей кампанию “Got milk?” была переведена в Мексике как «Вы кормите грудью?». А знаменитый Биг Мак от Макдональдса должен был изначально иметь другое название во Франции – “Gros Mec”, пока компания не обнаружила, что данная фраза переводится на английский как «Крупный сутенер».

__________________________________________
Come alive! – Приди в себя!
Got milk? – Есть молоко?

Хотя эти рекламные промахи могут превратиться в смешные истории, они также могут служить хорошим примером для тех, кто собирается использовать программное обеспечение для перевода на рабочем месте.

Работая с иностранным языком, переводчик должен не просто передавать смысл текста, но и учитывать все особенности культуры народа-носителя языка, двойные значения, диалектные единицы. До того времени как хорошо протестированная Вавилонская рыбка появится на рынке, программное обеспечение для переводов следует использовать с осторожностью.

 

Автор: Anne Merritt

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях