Как стать переводчиком нарасхват: советы фрилансерам по взаимодействию с бюро переводов

Меня зовут Марина Трокай, я директор по персоналу переводческой компании «Промова». Компания «Промова» на рынке переводов с 2004 года. Почти десять лет мы обеспечиваем высококвалифицированными переводами таких мировых гигантов как «Sony», «Lenovo», «Bosсh» и другие ведущие компании. Последние три года мы сертифицированы по стандартам ИСО и входим в европейскую ассоциацию переводческой индустрии ELIA. Мы специализируемся на медицинском переводе, переводах технической документации, чертежей, инструкций по эксплуатации, интерфейсов и так далее, компьютерных игр и других программ. Особое внимание мы уделяем установлению долгосрочных отношений с заказчиком, основанных на взаимном доверии и уверенности в профессионализме. Моими же непосредственными обязанностями является подбор штатных и внештатных переводчиков. Также я подбираю фриланс команды под индивидуальные проекты, которые заходят к нам в компанию и поступают от заказчиков. Мой непосредственный опыт в работе с рекрутинговым персоналом почти десять лет, последние три года я посвятила переводческой сфере. И сегодня я хочу рассказать вам, как обратить на себя внимание потенциального работодателя. Со стороны работодателя, взгляд работодателя, это же ваш непосредственный заказчик.

Чтобы вы могли себе явно представить уровень конкуренции в переводческой сфере и среди фрилансеров, я хочу отметить, что за последние три года к нам поступило на рассмотрение более 7000 резюме, из которых почти 85% переводческие, если не учитывать корректоров, верстальщиков и других специалистов. И главная проблема, с которой мне пришлось столкнуться, отбирая высококвалифицированных специалистов - это то, что они сливаются серыми массами. Зачастую то, что сегодня уже говорили предыдущие докладчики, проблема в том, что вот эти вот «одноразовые», скажем так, работы, люди, которые претендуют на одноразовую работу, они пытаются себя представить как высококвалифицированные специалисты. А реальные специалисты высокого уровня - они стесняются писать о себе красиво и так, чтобы заказчик с первого взгляда понял, что это его переводчик, тот человек, который ему непосредственно нужен. Я не знаю с чем это связано, возможно, кто-то думает, что рекрутеры обладают сверхспособностями и они, прочитав две строчки в резюме поймут, что это именно их специалист. Но каждый переводчик, каждый специалист должен понимать, что в конце непосредственно человек, который получает резюме, читает то, что там написано, додумывать никто не будет и зачастую это никому не нужно. Поэтому себя нужно как можно более выгодно представить. На фриланс-биржах и на сайтах по трудоустройству сейчас, как собственно и всегда, очень высока конкуренция. Из-за популяризации фриланса, количество переводчиков и  фрилансеров растет и на одну работу претендуют уже не сотни, а тысячи переводчиков, и среди них нужно уметь выделиться. Но это, к сожалению, приводит еще к такой обратной стороне медали, что пытаясь продвинуть и рекламируя себя, переводчики покупают рейтинги. Это понятие, когда переводчикам на биржах фрилансеров пишут отзывы о несуществующих работах. Это нечестно, это плохо, с такими людьми конкурировать сложно, но возможно. Я вас призываю никогда так не поступать, все-таки мы профессионалы и должны к своей работе относиться не менее ответственно.

Итак, начинать нужно, прежде всего, с себя, а именно с представления себя, своего резюме. Для того чтобы вы понимали, что резюме переводчика - это его товар, я пыталась визуализировать и давайте представим, что весь ваш накопленный опыт, ваше образование, то время, которое вы готовы продать работодателю, это вот автомобиль. То есть это какой-то товар, то готовое, что у вас есть. Продавая автомобиль, вы бы наверняка его помыли бы, покрасили, отвезли на СТО, проверили бы его техническую работоспособность, потому что знаете, что покупатель будет проверять все: и под капот залезет, и в салон сядет, и возможно порулит, задаст кучу вопросов. Это все для вас кажется вполне естественным. То же самое происходит и с резюме. Важно здесь все, начиная от стиля написания и заканчивая то, что вы указываете непосредственно свои личные качества и достижения. Это первое, что видит ваш потенциальный работодатель и первое, что он оценивает. И, к сожалению, что уже сегодня было сказано, первое, что бросается в глаза – это орфографические ошибки, как ни прискорбно. Но, тем не менее, не будем останавливаться на негативном. И еще хотела бы сказать, что та схема, которую я далее предложу, подходит не только для фрилансеров. Под эту схему можно также структурировать резюме штатным переводчикам для того, чтобы в дальнейшем работать и начинать пробовать себя как фрилансер. Так слева вы видите, как должно быть написано резюме, справа как не должно быть написано, и я по пунктам по порядку расскажу.

ФИО в резюме переводчикаФамилию, имя, отчество, пожалуйста, указывайте полностью, никаких сокращений. Таня П., Коля С. и так далее, это все неподходяще, это первый промах. Потому что каждый фрилансер это личность и его имя, это бренд, который он всячески пытается продвигать, чтобы потом как можно более выгодно продавать.

Контакты. Заведите свой сайт, но это не обязательно - собственно,  можно рабочую страничку с соцсетях или на фриланс-сайтах, укажите в резюме, если у вас есть страничка на фриланс-сайтах и биржах. Телефон обязательно пишите с кодом страны, это очень удобно для иностранных заказчиков, потому что иногда киевские номера с московскими путают. Также создайте электронную почту рабочую и Skype. Никаких названий, пожалуйста, "тигр", "муха" и так далее, которые, возможно, применяются. Лучше без ласкательных, все-таки мы профессионалы.

Языковые пары в резюме переводчикаЯзыковые пары и тематики. В первых двух строках укажите, с какого на какой язык вы переводите. Обратите внимание, слева очень четко видно перевод с английского на русский/украинский, локализация игр. Часто переводчики, у которых несколько иностранных языков, все пишут подряд и это становится нечитаемым, потому что резюме на две страницы, рекрутеры их смотрят, на первый взгляд оценивают и вот такая вот каша просто проходит мимо. Не исключаю того, что этот переводчик очень качественно и хорошо знает чешский, словацкий язык, но это может пройти мимо глаз и потеряться. И еще такой момент, обратите внимание на написание вверху: это стандартизированное, но более понятное обозначение для определения языковых пар, с которыми вы работаете. Согласитесь, если начинать читать нижние строчки, то все сливается, теряется, с какого на какой язык переводите непонятно. Итак, тематики. В первых двух строках резюме, не более, укажите ключевые тематики, с которыми вы работаете. Все остальное вы укажете ниже в дополнительной информации, либо уже в проектах, над которыми вы работали, в которых принимали участие. Потому что слишком большое количество тематик говорит о том, что либо вы очень универсальный и высококвалифицированный переводчик, что сейчас, к сожалению, очень большая редкость и в принципе это мало возможно, либо по результатам тестового перевода станет ясно, что вы одинаково плохо можете переводить все. То есть с этим лучше не рисковать и не нагнетать обстановку. Далее у нас следует само описание работ. Описание работ ведите в обратном хронологическом порядке, начните с наиболее поздних и значимых проектов, по возможности указывайте имя заказчика, объемы работ и все нюансы, которые были с данной работой. Я понимаю, что зачастую ваши руки связаны тем, что вы подписали соглашение о неразглашении информации, но это не исключает то, что вы можете указать нюансы, сложности, приблизительное описание работы. Ну, например, перевод двигателя, аугментация двигателя автомобиля, объем 300 000 слов, сроки такие-то, сжатые или несжатые, заказчик понимает, в каких условиях вы работали, то есть эту информацию все-таки лучше указать, то есть максимально, как вы можете, опишите свой опыт. Это ключевая и самая играющая важную роль информация для потенциального заказчика.

Рекомендации в переводческом резюмеО рекомендациях и рекомендателях. К этой теме вернусь немного позже, но могу сказать то, что если ваше резюме, описание проекта будет написано максимально точно, полно и информативно, если вы хорошо и качественно выполните тестовый перевод, то я уверена процентов на восемьдесят, что без особой необходимости либо требований дополнительных от непосредственного заказчика, никто не будет ваши рекомендации проверять. Но если такая необходимость возникает лично у меня, то я более обращаю внимание не на то, что скажут, а как скажут, насколько уверенно говорят о вашем сотрудничестве, о вашем профессионализме, о том как, в какие сроки вы сдавали работы, не терялось ли при этом качество, то есть такие вот самые ключевые моменты. Еще раз повторю, что действительно сроки и качество и соблюдение этого баланса очень важны для вашего рейтинга как фрилансера и собственно для вашей репутации. Пару слов о тех сотрудниках, которые хотят после штатной работы перейти во фриланс. Пожалуйста, забудьте об аббревиатурах в описании работы. Согласитесь, это реальная цитата из резюме, когда непонятно где человек работал, с какой документацией,  какую тематику переводил и так далее, я вас призываю так не делать. Также еще касательно штатной работы, если вы совмещали обязанности (это возможно, например, у секретаря-референта, помощника руководителя и т.д.), в резюме в самом описании работы делайте акцент на вашей переводческой части работы. Не поленитесь приблизительно посчитать какой объем и какой тематики вы переводили, вы приблизительно можете прикинуть, никто у вас не будет постранично спрашивать, но это уже опыт, это тот стар, с которого вы можете уверенно подавать себя. Также хочу вас попросить воздержаться от упоминаний в резюме таких должностей, которые не имеют никакого отношения к фрилансу, переводческой деятельности, либо сами собой исключают такую возможность. Для примера, у меня было, что человек заявил о десятилетнем опыте работы фрилансером, но написал, что в это время он работал штатным специалистом по аквариумистике, другой был электромонтер и так далее. Конечно, одно другое не исключает, но сразу возникают вопросы, которые никогда никому не нужны, лишние вопросы. О рекомендателях, опять же, пишите только тех лиц, с которыми вы сталкивались непосредственно в работе: это редактора, которые проверяли ваши работы, может менеджеры, возможно, это были напрямую руководители переводческих компаний или бюро переводов. Пожалуйста, исключите лиц, с которыми вы просто сотрудничали, то есть это может быть главный бухгалтер, руководитель отдела аренды и т.д. Эти лица не являются достоверными рекомендателями по качеству вашей работы.

Образование. В графе "образование", пожалуйста, укажите то, что имеет непосредственное отношение к вашей переводческой деятельности, то есть профильное образование в вузе или где бы то ни было, какие-то курсы и то, что имеет отношение к тематикам, которые вы заявили как свою специализацию. Все остальное опустите, курсы массажа или курсы психологии, если вы никогда не переводили эту тематику, тоже упоминать не стоит, это опять же лишнее.

Вот еще по поводу рекомендаций, прямой пример, вверху я написала, попыталась максимально точно изобразить, как должно все выглядеть, кто контактное лицо, кто дает рекомендации, его должность в компании, адрес и так далее. Согласитесь, когда частный предприниматель какого-то ЧП или другой компании дает вам рекомендации, не совсем понятно, почему этого человека пишут. Я почему это говорю, потому что очень часто это встречается в анкетах, которые мы даем на заполнение и в резюме также.

Заключительная часть резюме переводчикаТакже о заключительной части резюме. Здесь стоит писать более общую информацию, ваши достижения общие, рекомендации, мы о них упомянули, и программное обеспечение, на нем я хотела бы остановиться. Конечно же, переводчику, который работает с Catalyst, дается непосредственное предпочтение. Уже два года мы приоритеты даем только тем фрилансерам, которые работают с Catalyst, остальные тестируются во вторую, а то и в третью очередь по наличию проектов. Но это не исключает и дополнительное предпочтение в качестве того, когда переводчики работают с другими программами – AutoCadом, FineReaderом и т.д., но это тоже нужно уметь представить, то есть максимально визуально представить программы, с которыми вы работаете (как я написала в левой части слайда). В правой части слайда я написала не менее важные программы, но не совсем понятно, не видно, не бросается в глаза, с чем и как работает переводчик, а также, пожалуйста, не пишите, что вы работаете с факсом, модемом и другими девайсами. А еще я думаю, что в принципе в наши годы и в век развития компьютерных технологий никого не удивишь тем, что вы работаете в Word или в сети Internet, это дополнительным преимуществом тоже не указывайте. И еще пару слов о программном обеспечении переводчика, с которым он работает. Например, я хотела бы привести такую программу как MemoQ. Она достаточно редкая, но зачастую получается такой казус, когда этот программный пакет указывают в резюме – звонит менеджер, говорит: «У меня есть сейчас две тысячи слов, переведите в MemoQ», фрилансер говорит: «Вы знаете, я слышал когда-то о такой программе, когда-то я с ней работал, но у меня ее сейчас нет». Пожалуйста, в резюме указывайте только те программные продукты, которые у вас есть сейчас под рукой, и вы можете начать работу с ними сейчас же после звонка от работодателя, потому что если вы признаетесь в том, что вы указали заведомо не совсем точную и правильную информацию в резюме, то без крайней надобности вам больше не позвонит этот заказчик, вы его этим отсеете.

Личные качества. Очень часто пишут такие фразы как «самоотверженный в работе», «абсолютно грамотный» и т.д. Попрошу воздержаться от всяких крайностей. «Ответственный», «пунктуальный» - эти заезженные фразы тоже не стоит использовать. Три-четыре фразы, которые максимально точно и уникально вас будут характеризовать, то, что будет важно для работы. Может быть банально, но укажите то, что вы пунктуальны, что вы укладываетесь в сроки, вы дедлайны всегда, придерживаетесь дедлайнов и так далее. И вся эта красота, все ваше резюме должно поместиться на двух-трех страницах, желательно на двух, на трех, если вы все детально распишите, возможно, у вас был колоссальный опыт.

Название файла с резюме переводчикаНазвание файла с вашим резюме. Называть само резюме стоит по схеме: CV + ваша фамилия + языковая пара, с которой вы работаете. Например, CV_Терехов_АНГЛ-РУС.doc. Пожалуйста, «моя резюмешка», «ода мне» и так далее – это действительно жизненные моменты, которые случаются и часто. На самом деле это смешно звучит и приятно, когда открываешь резюме и понимаешь, что это высококвалифицированный специалист с неформальным подходом к поиску заказчиков, но зачастую это говорит о не совсем хороших вещах. И что касается непосредственных участий в проектах, будьте готовы к тому, что вам нужно будет переписывать, дописывать или корректировать свое резюме в соответствии с каждым проектом, на который вы подаете свою кандидатуру. Читайте очень внимательно, что от вас хочет потенциальный работодатель в данном проекте. Если у вас в резюме упоминается опыт участия в медпроектах, нефтегазе, химии, а вы подаете свое резюме на проект по переводу химии, то нефтегаз и медицину вам можно упомянуть вскользь, а более обширно и точно описать свои проекты по требуемой тематике. То есть это более обратит на вас внимание и лишнюю информацию отсеет. Ну и, конечно же, подведя итоги первой части своего доклада, хочу сказать, чтобы вы не стеснялись делать акцент на своих сильных сторонах как переводчика. Все, что вы считаете своим коньком, тем, чем отличаетесь от других, пишите, подчеркивайте, но в меру, то есть без желтых маркеров, делайте на этом акцент и, поверьте, на вас обратят внимание. Полностью только ваш профессионализм и умение выгодно выделиться на общем фоне помогут вам получить ту работу, которая вам понравилась. И в перспективе на вас уже будут более обращать внимание, и не вы будете искать заказчика, а он будет искать вас. И всегда помните то, о чем я уже говорила: в резюме читают то, что там написано, не больше, не меньше. И не будучи хотя бы на пятьдесят процентов уверенным в том, что тестовый перевод будет выполнен положительно, работодатель вам его потенциально никогда не даст, потому что это время редактора, это время людей, которые проверяют, это оплачиваемое время и как бы там ни было это расходы, которые должны как-то оправдываться.

Портал для резюме переводчиковИтак, резюме написано, что с ним делать дальше? Дальше логично было бы провести исследование рынка, и сейчас я хотела бы немного рассказать о том самом рынке труда, где можно себя размещать, где вас могут найти, где вы можете найти работодателя. Немного о каждом сайте я расскажу, их много, я на ключевые попыталась обратить внимание, и начнем тогда с Украины. К сожалению, на украинском рынке фрилансеру не разогнаться, здесь не очень развита эта система. Единственный достаточно большой портал переводчиков это www.maxiword.net, на слайде его титульная страница. Я попыталась отобразить результаты отбора со стороны работодателя по запросу англо-русский переводчик. Больше пятисот резюме, не так много, не мало, но, в принципе, это реальные контакты. Плюсы и минусы этого сайта в том, что нет автоматического рейтинга, здесь просто фильтруются кандидаты по релевантности. Регистрация для работодателя и для соискателя бесплатная, но работодатель здесь не может размещать проекты, он может только искать ресурсы. Соответственно, размещая здесь резюме, вы понимаете, что опять-таки при поиске бесплатных кандидатов с бесплатных ресурсов работодатель будет оценивать ту информацию, которая указана в профайле у каждого переводчика, и резюме, которое вы там напишете, будет решающим в принятии решения. Ну, конечно же, помимо того, что размещать свои профайлы на сайтах, альтернативой этому является прямая рассылка работодателю, таким переводческим компаниям, например, как мы, «Промова», «Ин-Текст» и другие. То есть размещение ваших резюме на сайтах по трудоустройству, на фриланс-биржах вовсе не исключает прямой поиск работодателя и представление им своих кандидатур. Еще пару слов об английском языке, если вы пишете резюме на английском, я вас очень прошу, постарайтесь найти спикера, кого-то с очень высоким уровнем языка, чтобы они его вычитали, потому что одно дело, когда переводчик пишет «перевожу с английского на русский», тогда требования к написанию на английском языке не слишком высоки. Но если здесь появляется волшебная фраза «перевожу и на английский», а само резюме на английском написано не очень правильно либо с русизмами, это сразу же исключает поступление заказов и не очень хорошо говорит о первой языковой паре, то есть здесь очень аккуратны будьте с теми языками, на которые вы переводите свое резюме. Итак, я начала с MaxiWordа, потому что он не отслеживается ни одной поисковой системой по запросу, также его не контролируют фриланс-биржи.

Агрегатор резюме и вакансий на рынке услуг переводчиковТеперь о тех сайтах, которые контролируют фриланс-биржи (агрегаторы информации с бирж). В принципе, существуют два достаточно больших ресурса – это www.allLance.com и www.ayak.ru, о каждом расскажу немного по-отдельности. www.allLance.com контролирует восемнадцать фриланс-бирж различного направления, то есть это и IT фриланс-биржи, музыкальные фрилансерские биржи, в том числе переводческие, самые разнообразные. Здесь регистрация универсальна для всех, и для работодателя, и для соискателя, но один нюанс: проекты здесь задерживаются на двадцать минут после того, как они поступили на изначальный сайт. Если вы хотите получать их своевременно и вовремя, а также фильтровать те сайты, которые интересуют только вас, в данном случае это переводческие, то необходимо оплатить 1$ в месяц, то есть пользование этим сайтом и обновление всех данных фильтрации стоит 1$. В принципе, очень удобно. Здесь плохо видно, но могу сказать, что проекты здесь обновляются практически три-четыре раза в минуту, очень большое поступление со всех сайтов. www.ayak.ru – система его работы приблизительно та же, немного различаются сайты, здесь 14 фриланс-бирж он контролирует, отличные условия практически те же. Про-версия стоит 1$, но здесь задержка работ идет уже на час, то есть здесь условия немного похуже.

ТОП-5 сайтов для поиска работы переводчиками и др. фрилансерамиДалее я расскажу о самых популярных сайтах на российском рынке, скажем так, на постсоветском пространстве – это www.free-lance.ru и www.free-lancers.net. Времени осталось мало, поэтому скажу так: если вы хотите, чтобы вас заметили и писали вам со стороны работодателя, то нужно делать акцент на www.free-lance.ru, на www.free-lancers.net  и на www.freelance.com, потому что www.free-lance.ru около полугода назад, может до года, стал полностью платным и все, даже внутренние, сообщения для работодателя модерируются, ни один контакт до вас не доходит, все платно, причем недешево. Пробежаться мы не успеваем по всем сайтам. www.free-lancers.net тоже очень удобный сайт, работодатель вас, в принципе, может найти. www.freelancerbay.com – здесь менее удобный поисковик, но тоже стоит разместиться, лишним не будет, и бесплатно. www.odesk.com – это международный сайт, один из самых громадных ресурсов международного фриланса. Только переводчиков с английского языка из Восточной Европы (здесь достаточно специфичная система отбора) – 10000. На этом сайте все бесплатно, кроме сделки. От сделки здесь уплачивается 10% в пользу владельцев сайта, потому что сайт контролирует и гарантирует все сделки. Также он поможет создать максимально точный и правильный ваш аккаунт и страничку. www.freelance.com – это международный сайт, который контролирует два ресурса: непосредственно freelance.com и translatorscafe.com.  Это международные ресурсы. На www.freelance.com переводческих работ не так много, а фрилансеров больше, поэтому здесь есть шансы на то, что вас найдут, этот сайт ориентирован больше для работодателя, мы уже ищем там исполнителей напрямую. www.translatorscafe.com – это второй по величине ресурс для переводчиков, около 42% переводчиков прибегают к этому ресурсу в поисках работы и публикаций. Скажу так, что здесь есть платная услуга мастера, точнее статус мастера, приблизительно 14% работ на сайте опубликованы для мастеров сайта, остальное бесплатно, меняться контактами можно и т.д. Пару слов о www.proz.com. Конечно же, это самый огромный ресурс, о нем можно бесконечно долго рассказывать. Об этом лучше всего сможет рассказать бывший модератор сайта proz, автор книги «Фриланс для переводчиков» Олег Виданин, он только что выступал передо мной, так что к нему по всем вопросам с prozедом и т.д. Если говорить о прямой рассылке, на сайтах мы остановимся.

Анализ поступивших резюме переводчиковДалее я хочу рассказать немного о внутренней структуре отбора кандидатов и об анализе. Вкратце, поскольку время поджимает, скажу: слева вы видите первый столбец – это 7000 резюме, которые поступили к нам. Положительно – это 147 результатов, то есть всего от общего поступления положительно прошли тестирование 2%, очень маленькая процентовка, почему? Расскажу о системе отбора в нашей компании, собственно, она применима ко всем. И сразу же расскажу о том, что сразу после того, как вы напишите письмо работодателю, отправите резюме, 90% что вам пришлют анкету либо опросник. Пожалуйста, всегда относитесь к этому максимально ответственно, не думайте, что вопросы повторяются, вы уже написали то же самое в резюме и опять повторять это в анкете. Это помогает работодателю структурировать исполнителей для того или иного проекта и ответить на все необходимые для него вопросы. И для примера скажу, по нашей системе отбора после того как к нам приходит резюме, шестьдесят одному проценту из поступивших резюме (это те, кто меня заинтересовал как рекрутера) я отправляю анкету. Только половина из тех кандидатов, которым я отправила анкету, присылают мне ее обратно, соответственно по той или иной причине половина игнорирует и очень большой шанс, что там осталось очень много высококвалифицированных переводчиков, но они, к сожалению, далее не могут быть рассмотрены, потому что это также первый показатель того, насколько вы ответственно относитесь к работе, к требованиям заказчика, к инструкциям, потому что зачастую в работе инструкций очень много и их все нужно соблюдать и терпеливо к этому относиться. Далее среди тех, кто присылает анкеты, я отбираю наиболее подходящих кандидатов по ключевым требованиям либо по текущим проектам, которые сейчас есть в работе, и отправляю им резюме. Это порядка 32% от общего количества поступивших ко мне анкет от общего количества откликнувшихся переводчиков. То есть мы видим это почти 10% от общего количества поступивших на рассмотрение, только 10% доходят до того, что им дается тестовая работа. И из этих чуть более семисот с половиной человек, 750 резюме, грубо говоря, половина практически, даже большая половина – 55% - игнорируют тестовый перевод. К сожалению, это абсолютно исключает возможность дать работу. Как бы вы ни были прекрасны как переводчик, высококвалифицированны, но есть стандарты, есть система работы, от которой мы не можем отступить, и мы вынуждены ее придерживаться. И далее мы рассматриваем только тех, кто тестовый перевод выполнил. Как видите, это не очень большая цифра, но, тем не менее, она объясняется тем, сразу скажу, откуда у нас берется эта цифра, у нас существует такой вот лист оценки. Сейчас это лист оценки соискателя, который прошел порог, у нас пороговое значение 95 из 100, тех, кто ниже набирает, к сожалению, мы не берем в работу данных переводчиков. Мы принимаем во внимание такие моменты как точность перевода, терминология, грамматика, наличие ошибок, стиль и оформление. Вы видите коэффициенты, которые каждой ошибке соответствуют, и значительные/незначительные. Есть баллы, есть проценты, которые автоматически подставляются после того, как редактор исправляет все ошибки. Он всегда пишет точный вариант, как должен выглядеть текст, и отправляет назад переводчику рецензию с указанием ошибок, с таким вот листом оценки, где каждый, кто выполнил для нас перевод, может увидеть, что собственно было не так и на что мы обратили внимание. Хочу сказать, что сам тестовый перевод у нас, ну, для примера берем английский язык, состоит из пятнадцати текстов различных тематик на выбор, которые вы можете перевести с русского на тот язык, который у вас рабочий, ту тематику, которая у вас самая интересная, либо на которой вы специализируетесь.

Подводя итоги, хочу сказать, что необходимо все-таки не пренебрегать форумами, социальными сетями и другими ресурсами. Общайтесь с коллегами, они помогут вам и посоветуют то, с чем вы до этого не сталкивались, либо не знаете, как поступить с этим. Многие уже прошли через этап становления либо через какие-то проблемы, поэтому, конечно же, социальные сети и сайты для фрилансеров облегчают работу и коммуникации, помогают искать заказчика и, конечно же, дают вам рекомендации. Если говорить о профилях на фрилансерских биржах и специализированных переводческих сайтах, обновляйте их, заходите, хотя бы, раз в месяц, потому что неактуальные профили (профайлы) теряют свою важность и актуальность для работодателя, то есть уже неизвестно те контакты или нет, сохранились или нет они. Не ленитесь обращать на это внимание, это ваши деньги, это ваша возможность заработать. Еще хотела бы вам сказать, что по мере повышения мастерства и вашего уровня исключайте маленькие незначительные проекты, которые по началу, вам казалось, делали для вас рейтинг и вашу репутацию. Не пренебрегайте саморекламой, мониторьте рынок, будьте в курсе самых последних тенденций, следите за программным обеспечением, которое выходит для переводчиков, и их обновлением. Не ленитесь изучать, расти и самообучаться. И напоследок, забыла самое интересное. Это реальное резюме фрилансера, присланное из Германии. Фрилансер работает в паре английский-немецкий Это резюме практически идеально. Немного, конечно, обширно – на трех страницах – но такого плана резюме позволит вам в любой момент по любому запросу как можно более быстро и точно предоставить ту информацию, которую от вас просит работодатель. То есть подготовьте такое обширно резюме и адаптируйте его под каждый запрос, либо торги, которые приняты на международном рынке для того, чтобы подавать свою кандидатуру. Здесь указан как опыт устного переводчика, все проекты, тематики, далее расписаны тематики и проекты, которые соответствуют данным тематикам в письменном переводе, образование, которое было за последние годы, в обратном порядке и относится именно к переводческой сфере, то есть все очень точно, лаконично и максимально понятно для работодателя. И вот так вот, пожалуйста, не оформляйте (ну, конечно, можно, но не на переводчика-фрилансера), вот такой вот реальный факт из жизни. И пятерка топ-сайтов, на которые вам стоит обратить внимание: www.proz.com – это, конечно же, лидер; www.translatorscafe.com – очень удобный для всех, и для работодателя, и для соискателя, особенно для начинающих; www.free-lance.ru – это титан российского рынка, непобедимый, сейчас уже, к сожалению, полностью платный; www.freelance.ru – вторая по популярности биржа на постсоветском пространстве и www.odesk.com – это мировой гигант фриланса в целом. У меня все, благодарю за внимание, ваши вопросы.

 

Источник - видеозапись выступления М.Трокай на конференции UTIC (https://youtu.be/GHLvXwKqqJM)

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях