Слово пользователю о словарях, или почему не все словари хорошие

Для чего мы открываем словарь? Для того чтобы получить информацию, интересующие нас сведения. В переводном словаре ищем перевод неизвестного нам слова или значения слова, в толковом – разъяснение незнакомого или малознакомого понятия. Общеизвестно, что человек, далёкий от словарного ремесла, склонен доверять словарю. О том, что в словаре может быть ошибка или неточность, он подчас и не задумывается. А, следовательно, принимает на веру словарные данные, даже если они в корне неверны или совершенно устарели. В основе такого отношения к словарям лежит сформировавшееся отнюдь не сегодня убеждение потребителя в том, что словари создаются группами учёных, которые тщательно проверяют словарные данные, скрупулёзно отбирают материал. Но так ли это?

Как это ни печально, но не всегда. Нередко вера рядового пользователя в словари становится объектом бессовестной спекуляции со стороны нечестных издателей. Покупателей словарной продукции обманывают, предлагая им под привлекательной обложкой устаревшие по содержанию или просто сомнительные издания.

Как издатели обманывают потребителей?

1. Под видом «полного современного франко- / англо- и т. д. русского словаря» им предлагают словари старые, не претерпевшие сколько-нибудь серьёзной переработки. Так, на прилавках магазинов можно увидеть так называемый «Полный французско-русский словарь» Н.П. Макарова. При этом на обложке (в заглавии словаря или аннотации) никак не указано, что словарь этот сугубо исторический, т.к. составлен был в конце XIX века (!) или же под заглавием «Новый англо-русский словарь» продают англо-русский словарь В.К. Мюллера, который впервые вышел в свет ещё в конце сороковых годов прошлого века (!), и последняя его серьёзная переработка имела место в конце 1970-х.

2. Под видом «полного и новейшего» словаря продают простую компиляцию из целого ряда старых словарей. Это наиболее распространённый вид обмана, т.к. именно к компиляции «новых» словарей из целого ряда старых сводится сейчас вся «словарная работа» в подавляющем большинстве российских (и белорусских) издательств.

3. Предлагают неискушённому покупателю некий «новейший словарь» с фамилией известного учёного на обложке, хотя специалистам хорошо известно, что этот специалист (кстати, давно умерший) подобного словаря не составлял. Так, например, потребителям предлагается некий «Орфографический словарь русского языка» С. И. Ожегова, хотя сам С. И. Ожегов (1900-1964) не выпускал никакого орфографического словаря. Сергей Иванович Ожегов – составитель однотомного толкового словаря русского языка, а также соавтор «Орфографического словаря русского языка», наряду с С. Г. Бархударовым и А. Б. Шапиро.

Почему это обман?

Задача словаря заключается в том, чтобы дать пользователю актуальную, современную, проверенную информацию по интересующему вопросу. Например, в переводном словаре это информация о словнике обоих языков, о системе их значений, грамотный перевод слов с одного языка на другой, иллюстрация их употребления. Основные критерии качества переводного словаря – это (помимо актуальности, современности и полноты) ещё и практическая полезность (наличие примеров, толкований, ссылок, уточняющих значение слов, проясняющих их употребление), равномерность покрытия тематических зон (то есть отсутствие численного перевеса в сторону какой-либо определённой отраслевой терминологии, определённой темы). Совершенно очевидно, что словарь, составленный полвека назад, даже если в его текст внесены некоторые полезные добавления (как правило, весьма несущественные), не отвечает этим требованиям. Он отражает то состояние лексики обоих языков, которое отвечает его эпохе, эпохе работы над словарём, но никак не современности.

Что такое «хороший словарь»?

Это словарь, который отражает актуальное состояние описываемого языка / языков. Иначе говоря, он фиксирует действительно современные слова и значения, устаревшие же подаёт с пометой устар или уст. Это словарь, который содержит корректную, проверенную информацию и в достаточном объёме. Тем не менее, характер словарной информации, а также степень её подробности напрямую зависит от типа словаря. То, что уместно в словаре одного типа, может оказаться настолько неуместным в случае с другим словарём, что способно ухудшить его качество.

Как создаются словари?

Создание словаря – дело не простое. Этот процесс состоит из нескольких этапов и начинается он с определения типа будущего словаря и его потенциальной аудитории. Так, переводной общелексический словарь, рассчитанный на профессионального пользователя, потребует максимальной полноты словника, максимального отражения значений слов, а также стилистической, грамматической и другой информации. Переводной общелексический словарь, рассчитанный на начинающего учащегося, напротив, потребует большей ёмкости и тщательности в отборе материала.

Поскольку создание словаря – это, чаще всего, коллективный труд (даже если на обложке стоит фамилия знаменитого учёного, который значится автором словаря), то усилия коллектива необходимо объединить, а словарные описания привести к единообразию. Для этого необходима методика. Разработка словарной методики позволяет обеспечить порядок в словаре. Ведь чем более упорядочен словарь, тем проще в нём ориентироваться конечному пользователю, проще отыскать нужную информацию.

Общеизвестно, что лексика языка весьма богата и многообразна, и отразить всё её богатство в одном словаре, даже самом полном, невозможно – в противном случае, словарь разрастётся так, что им невозможно будет пользоваться. Следовательно, на этапе отбора лексики для будущего словаря необходима слаженная работа специалистов в области словарного дела – лексикографов. Лексикографы отбирают материал для словаря и пишут тексты словарных статей. Они анализируют тексты разнообразного содержания; выявляют новые слова и значения; определяют, какие употребления являются случайными, авторскими, а какие отражают подлинные явления языка; отделяют корректные употребления от языковых ошибок и на основании всего этого создают тексты словарных статей либо перерабатывают их.

Когда работа лексикографов завершена, подключаются редакторы, которые вычитывают предварительный текст словаря, вносят необходимые правки, после чего словарь готовится к печати (если это традиционный «бумажный» словарь) или к опубликованию в цифровом формате (если это электронный словарь).

Таким образом, становится ясно, что процесс создания словаря требует коллективного труда профессиональных составителей, получивших научную подготовку, умеющих анализировать языковые данные и отбирать словарный материал. Может ли пользователь интернета быть уверенным в том, что словарь безымянного автора, выложенный в интернете, составлен профессионально, что информация в нём верна? Вряд ли. В таком случае, возникает резонный вопрос:

Кому доверять?

Безусловно, доверять следует только проверенным словарным брендам, за которыми стоят серьёзные авторские коллективы. Так, авторитетными зарубежными брендами являются словари серии Oxford, Longman, Collins, Macmillan и др. (для английского языка), Larousse, Robert, Hachette (для французского языка). Лидером среди толковых, орфографических и орфоэпических словарей русского языка на сегодняшний день, пожалуй, можно назвать Институт лингвистических исследований Российской Академии наук в Санкт-Петербурге. Весьма авторитетные издания выпускает также Институт русского языка им. В. Виноградова Российской Академии наук в Москве.

Говоря о переводных словарях на сегодня единственным англо-русским словарём, который регулярно пополняется и перерабатывается на научной основе, является «Большой англо-русский словарь ABBYY Lingvo» (входит под именем LingvoUniversal En-Ru в состав словарной программы ABBYY Lingvo и выпускается в виде книги). Для русско-английского направления наиболее современным и актуальным изданием является на сегодня «Новый большой русско-английский словарь» Д.И. Ермоловича.

«Большой англо-русский словарь ABBYY Lingvo» составлен группой профессиональных лексикографов, он регулярно пополняется и перерабатывается. Результатом первой крупной переработки словаря стал его выпуск на бумажном носителе, в двух томах (М.: Русский язык-медиа, 2007). Словник этого издания регулярно пополняется за счёт предложений пользователей на форуме «Добавим в Lingvo!», которые тщательно анализируются и проверяются составителями словаря. Изменения в словнике и в структуре значений уже имеющихся статей вносятся и за счёт работы составителей с лингвистическими корпусами, новейшими изданиями англо-английских толковых и комбинаторных словарей.

Русско-английский словарь Д.И. Ермоловича составлен опытным лексикографом и практикующим переводчиком. Он наиболее полно по сравнению с другими словарями аналогичного направления отражает актуальное состояние русского и английского языков.

В составе группы компаний ABBYY с 2007 года действует издательство ABBYY Press, которое специализируется на издании словарей и выпускает переводные словари разнообразной тематики для английского, французского, немецкого, итальянского и русского языков. Это универсальные словари (общелексические), юридические, медицинские, экономические, финансовые, политехнические, автомобильные, по нефти, газу, геологии, химии и т. д. Словари готовятся авторскими коллективами, состоящими из профессиональных лексикографов и редакторов, на основе передовых лингвистических технологий.

 

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях