Видеоудаленный перевод (VRI) и его перспективы

Если вы еще не слышали о растущей популярности услуги видеоудаленного перевода (VRI – video remote interpreting), то из этой статьи Вы узнаете, как его можно применить на практике и в каких ситуациях.

Рассказывает Александр Лещинский, бюро переводов "Эффектив":

Сначала история. Всё начиналось весной 2012 года. В наше переводческое агентство обратился наш постоянный клиент и попросил переводчика. Ему был нужен узкоспециализированный медицинский переводчик для работы на выставке. Как выяснилось в процессе диалога, он в тот момент уже находился на этой выставке, которая проходила не где-нибудь, а в Милане. Мы немножко удивились этому запросу: он спросил, есть ли у нас переводчик в Милане, который сейчас же может для него переводить; как оказалось, настолько быстро эту услугу предоставить мы не можем. Нужно ли говорить, что наш клиент остался без переводчика? С тех пор прошло некоторое количество лет, технологии продвинулись и сегодня у нас уже есть техническая возможность предоставить такому клиенту переводчика, так скажем, в режиме "здесь и сейчас".

Как работает видео-телефонный переводчик

Итак, что такое видео-удаленный перевод? Этот термин появился всего несколько лет назад, пришел он из США, где уже достаточно давно используются другие виды устного удалённого перевода - это переводы по телефону, так называемые OPI, и всего несколько лет назад они стали предлагать своим клиентам видеоудаленный перевод. Видеоудаленный перевод - это возможность сделать видео-звонок живому переводчику с планшета, телефона или компьютера в удобное для потребителя время. И второй режим, который может использоваться - это режим видеоконференции. При этом есть возможность заранее запланировать видео-встречу с участием иностранного партнера, выслав приглашение на родном для партнера языке, а затем связаться с ним с помощью платформы видеоудаленного перевода. Таким образом, видеоудаленный перевод предоставляет возможность получить профессиональный устный перевод здесь и сейчас в одном из двух режимов: это либо режим видеозвонка, когда вы и ваш партнер находитесь в одном помещении, либо режим видеоконференции, когда вы видите вашего партнера и переводчика на одном экране. Это реальная экономия времени и средств.

Что такое видеоудаленный перевод?

Платформа Cloud Interpreter была нами разработана буквально недавно, в начале этого года, а работали мы над ней более трех лет. Эту платформу мы можем предоставить нашим партнерам, то есть, переводческие компании и организации, в том числе государственные органы, могут использовать платформу для того, чтобы организовывать с помощью них общение и оказывать новый вид услуг для своих клиентов. Платформа доступна для Android и для iOS, это мобильный продукт, то есть, и на смартфоне, и на планшете, как показано на картинке, может быть доступен переводчик в видеорежиме.

Как работает видеоудаленный перевод

Достаточно только установить программу. Выбирайте нужный язык, нажимаете кнопку – и в течение нескольких секунд система соединяет вас с переводчиком. Также она доступна на компьютере через веб-браузер на как на Маке, так и на PC.

Когда появилась мобильная связь, мир стал быстро меняться. Мы стали общаться в дороге, по пути на работу, на деловую встречу. Все стали менять свои ритмы, все начали торопиться. И тогда, чтобы сэкономить какое-то время на транспорт (приезд переводчика), появился так называемый теле-перевод, который очень серьезно и в большом количестве используется на Западе, в частности, в США, где в режиме телефонной связи подключается переводчик.

опыт видеоудаленного перевода в США и других странах

Далее в игру вступили смартфоны, которым требуется быстрый интернет - 4G, LTE, и многие сервисы стали доступны на наших мобильных устройствах. Мы стали заказывать билеты, покупать одежду в интернете через мобильные устройства, стали читать новости, общаться, проводить вебинары. И следующий шаг нашего с вами переводческого рынка логичен: переводческие услуги также переходит в интернете и становятся доступными через мобильные устройства.

Где может пригодиться удаленный телефонный переводчик

Есть несколько сфер применения, где уже используется видеоудаленный перевод по телефону:

1) в медицине видеоудаленный перевод используется для того, чтобы привлечь устного переводчика для работы с иностранными или глухонемыми пациентами. Особенно это актуально для персонала скорой помощи, администрации клиники, врачей. Сервис видеоудаленного перевода работает 24 часа 7 дней в неделю на планшете, в телефоне, компьютере или ноутбуке. Для того, чтобы связаться с живым профессиональным переводчиком, достаточно иметь стабильный интернет, нажать кнопку и начать разговор. Любой человек имеет право получать качественную медицинскую помощь независимо от родного языка, культуры или ограниченных возможностей, так как незнание языка может нанести непоправимый вред здоровью.

Видеоудаленный перевод в медицине

2) в работе с инвалидами по слуху – это возможность предоставлять сурдоперевод в режиме реального времени. В России около 13 миллионов граждан с нарушениями слуха. Они испытывают трудности при трудоустройстве, в полиции, при обращении в государственные органы, медицинские учреждения и так далее. Одним из основных направлений сервиса видеоудаленного перевода является помощь в преодолении слухового барьера для данных категорий граждан. Приходит инвалид, например, трудоустраиваться на работу, достает свой телефон, нажимает кнопку - появляется в режиме видеосвязи сурдопереводчик, который озвучивает то, что жестами показывает глухой инвалид. Такая возможность общения помогает избавить эту социально незащищенную прослойку граждан от многих проблем.

3) туризм - многие города и страны принимают у себя большое количество иностранных туристов, в том числе деловых туристов, которые приезжают и сталкивается с языковым барьером и не знают, как его решить в оперативном режиме.

Видеоудаленный перевод в туризме

Когда мы прилетаем, мы надеемся, что в аэропорту люди говорят, по крайней мере, на английском языке, если не на нашем родном. Но не всегда такое бывает. И заселяясь в отель, мы ожидаем, что все говорят хотя бы на английском языке, но такое тоже не всегда бывает. Некоторые города, особенно региональные города, не готовы к большому притоку иностранных туристов. И данное решение также может быть использовано в этой сфере. Туристы прямо на улице могут использовать мобильную версию данного приложения в своем телефоне. Как часто вы сталкивались с ситуацией, когда на улице к вам подходит иностранец, а вы не понимаете, о чем он говорит? Это просто банальная ситуация, когда иностранец подходит к вам или вы, находясь где-нибудь за границей, пытаетесь, например, найти нужный Вам адрес, вызвать такси, заказать обед где-то в ресторане, где подают меню только на иностранном языке, или сталкиваетесь с сотрудниками правопорядка, и Вам необходимо просто ответить на элементарные вопросы, а вы натыкаетесь на языковой барьер. В таких случаях вы можете просто нажать кнопку, обычно в режиме 3G - хорошей 3G-связи будет достаточно для того, чтобы дозвониться до переводчика и получить профессиональную услугу прямо здесь и сейчас.

4) Еще одна сфера применения - это государственные органы и бизнес. На картинке вы видите в качестве примера режим видеоконференции, когда данная технологии используется на компьютере, прямо в веб-браузере.

Видеоудаленный перевод в государственном секторе и бизнесе

Здесь вы видите себя внизу слева, а сверху вы видите вашего переводчика и вашего партнера, который может находиться в Гонконге или в США. И в таком вот удаленном режиме, когда вы, переводчик и партнер находятся на одном экране, обеспечивается коммуникация – устный переводчик удаленно помогает в общении. Для этого нет необходимости устанавливать на компьютер какое-то дополнительное программное обеспечение. Прямо в веб-браузере вы открываете необходимую ссылку, или ваш партнер, которого вы пригласили на эту встречу, получает ссылку, он открывает ее, разрешает доступ к камере и микрофону, и вы можете общаться без каких-либо сложностей. При этом вы видите переводчика, и переводчик видит вас. Это очень удобно и создает эффект присутствия.

5) А где еще может применяться технология видео-удаленного перевода по телефону? Еще одна сфера - это выставочный бизнес. Когда на международную выставку в России или иностранную выставку за рубежом приезжает большое количество экспонентов из разных стран, приходит много посетителей, говорящих на разных языках, и порой экспоненты заказывают на все пять дней живого переводчика, который сидит прямо на стенде и переводит, а кто-то не заказывает, пытаясь разговаривать на английском языке, ожидая, что русские посетители будет разговаривать тоже на английском языке, но не все им владеют. Мы предлагаем решение, когда ставится некоторое количество терминалов на выставке, и посетители, если им потребовался устный перевод, могут подойти к терминалу, выбрать необходимый язык, нажать кнопку и увидеть переводчика и провести беседу с экспонентом. Для этого участникам выставочного бизнес-мероприятия не нужно нанимать устного переводчика и оплачивать ему восьмичасовой рабочий день, в течение которого большую часть времени переводчик будет скучать на стенде. Оплачиваться поминутно будет только разговор, который обычно длится от нескольких минут до нескольких десятков минут.

6) Государственный сектор может также использовать данную технологию. Госсектор постоянно сталкивается с ситуациями, когда им необходимо осуществить какую-то коммуникацию с иностранными посетителями, иностранными туристам, которые иногда попадают в медицинские центры, в больнице, в полицейские участки, заводятся на них какие-то дела либо их просто обвиняют в чем-то, а те просто не могут объяснить свою позицию, коммуницировать с органами власти. Можно вспомнить миллион различных ситуаций, когда государство должно предоставлять им переводчика, и это очень часто делается – очень часто к нам звонят и обращаются различные органы власти, начиная от каких-то следственных мероприятий, когда требуется просто допросить представителя ближнего зарубежья, всего 10-15 минут, а мы выставляем счет за 3-4 часа для того, чтобы переводчик этого редкого языка бывших стран СССР мог приехать и осуществить устный перевод этой короткой речи. То есть, государству нужен такой сервис, благодаря ему оно получит значительную экономию бюджета, если будет правильно пользоваться.

Далее я хотел бы рассказать об опыте зарубежных коллег. В 1970-х годах в Австралии стал применяться сервис телефонного перевода (OPI) для общения с эмигрантами, которые тогда наводняли страну. Далее, США в 80 годах увидели удачный опыт и переняли его и стали использовать телефонный перевод для обслуживания в медицинской сфере, для различных государственных нужд, чтобы бизнес и власти могли общаться с иностранными гражданами на различных языках, которых в стране очень большое множество. Всего несколько лет назад, с приходом новых технологий появилась возможность передавать видео через интернет, и стал развиваться сервис видеоудаленного перевод. На данный момент компании из США активно используют видеоудаленный перевод, и провайдеры обслуживают тысячи и тысячи звонка ежедневно. Одной из самых известных ведущих компаний переводческого рынка, Common Sense Advisory, был проведен опрос сотен экспертов, чтобы выявить точки роста переводческого рынка на ближайшие годы. Мы все знаем, что переводческий рынок в мире растет, он видоизменяется, какие-то сегменты растут быстрее, какие-то медленнее, но вот какой сегмент растет быстрее других? Они стали спрашивать экспертов, и 58% экспертов были уверены, что устный перевод с участием переводчика на месте, который приезжает на конференцию либо на переговоры, будет расти, т.е. этот сегмент имеет потенциал для роста. Несколько больше, а именно, 61% экспертов уверены в том, что устный телефонный перевод, то есть, перевод по телефону, будет расти. И 9 из 10 экспертов на данный момент по версии Common Sense Advisory уверены в том, что видеоудаленный перевод – это точка роста для рынка.

Немного статистики: всего телефонный перевод и видеоперевод сейчас занимает примерно 5,5% процентов от рынка переводческих услуг по всему миру. Но так как он развит в основном только в нескольких богатых странах – в США и еще нескольких, то общий объем в денежном выражении составляет около двух миллиардов долларов. Это сотни тысяч обращений в день.

Рост рынка удаленных устных переводов

Эксперты мне говорили, что один крупный госпиталь в США сталкивается примерно с семью сотнями обращений или случаев потребности в переводчике в день. Дальше я привожу здесь несколько крупных игроков в американском рынке, вы можете ознакомиться почитать об этих услугах.

Далее я хотел бы рассмотреть все три стороны общения, чтобы рассказать, какие преимущества могут могут получать клиенты, какие преимущества могут получать устные переводчики, и какие – переводческая компания от использования новых технологий, технологий видеоудаленного перевода (VRI).

А) со стороны клиента. Здесь вроде бы все достаточно просто. Для них это, конечно, экономия средств, потому что на сервисе может быть доступен в любое время здесь и сейчас, не нужно тратить время и деньги, нести затраты на транспортировку переводчика. Это те же профессиональные услуги устного перевода, но совершенно новый способ их доставки. Доставка через интернет прямо сейчас - это экономия за счет более коротких сессий. Средняя сессия по статистике США занимает 11-12 минут, это средняя сессия услуги видеоудаленного или телефонного перевода. На такие сессии, как правило, не вызывают переводчика, который будет ехать через весь город, а стараются обходиться какими-то другими силами, другими способами. Поэтому данный сегмент рынка остается за пределами досягаемости стандартных технологий, стандартных услуг переводческого бюро, то есть, клиенты решает эту задачу какими-то другими способами. Зайдя на сайт компании, клиент может заказать видео удаленный перевод прямо сейчас и оплатить с помощью банковской карты, либо он может заказать сессию, то есть, запланировать на завтра или на следующую неделю – это также является преимуществом. Некоторые регионы просто не могут оказывать услуги по всему СНГ, по всем русскоязычным странам. Данный сервис позволяет стирать границы, оказывая услуги по всем русскоязычным странам. Конечно, если переводчик на месте, то это несколько повышает конфиденциальность, потому что он вроде бы нас видит и слышит, и никуда данная информация не девается. Но удаленный звонок пользователям оставаться инкогнито, потому что переводчик не знает, куда он попадает, не знает, для кого оказывает эти услуги, где проходит встреча, для какой организации заказывают устный перевод. Он остается беспристрастным, он удалён, и эта профессиональная удаленность переводчика позволяет снижать его эмоциональную вовлеченность и сохранять конфиденциальность.

Преимущества видеоудаленного перевода для клиента

Б) Для переводчика это новая возможность оказывать услуги, не выходя из дома. Это новые рабочие места на дому или в колл-центре. Он может устанавлить удобные часы работы, ведь сервис работает 24 часа 7 дней в неделю. Он может находиться в одном регионе и оказывать услуги для другого. Словом, для переводчика тоже есть множество плюсов, включая автоматическую тарификацию и прозрачные условия.

В) Со стороны переводческих компаний это дополнительная услуга. Большинство клиентов не знает о такой возможности, и поэтому бюро переводов теряют нишу коротких частых устных переводов. Раньше клиенты нанимали переводчика в штат или оплачивали командировки переводчика, а теперь они могут обращаться в переводческую компанию. Система автоматизирует работу, распределяя переводчиков, управляя их временем, и гарантирует оплату. Мы предоставляем переводческим компаниям удобную платформу. Всегда выгодней быть первым. Сейчас мы внедряем нашу технологию в разных странах.

Источник: https://youtu.be/XoAc7Z_bvsQ

Наши телефоны

perevesty@mail.ru
+7 (903) 968 7613
+7 (926) 289 6208

Оформить заказ
Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях