Телефонный переводчик - новая услуга бюро переводов

Ряд переводческих агентств объявили о скором выходе на рынок новой услуги: телефонного переводчика. По сути, это организация трехсторонней конференц-связи между двумя переговаривающимися сторонами и переводчиком. При этом планируется интеграция данной услуги в стандартный пакет сервисов различных провайдеров стационарной и мобильной телефонной связи, вплоть до короткого 4-значного номера на сотовом телефоне или семизначного городского красивого номера, набрав который, клиент сразу соединяется с переводческим call-центром.

Несомненными достоинствами подобной услуги являются ее оперативность (фактически, переводчик "появляется" мгновенно, по звонку) и дешевизна по сравнению с вызовом переводчика в офис. Декларируется цена 10-15 руб. в минуту, что вдвое ниже расценок на переговоры с физическим участием переводчика. К ним, правда, следует добавить расходы на сотовую связь, но они весьма невелики. А если клиент пользуется безлимитным тарифом, то и вовсе никаких дополнительныъх расходов на связь не возникнет. Однако не следует забывать и о целом ряде минусов, ограничивающих сферу применимости данной услуги.

Во-первых, - и это главный минус, - переводчик вступает в каждый новый разговор совершенно неподготовленным, не зная предыстории. Из-за этого возможно непонимание или неверное понимание многих реалий. Существует строгое правило: к каждому заказу переводчик, независимо от его уровня квалификации, должен заранее готовиться. Особенно это касается таких проектов, в которых задействована специфическая лексика (техническая, медицинская, правовая, научная и т.д.). Никакой переводчик не может носить в голове набор отраслевых специализированных словарей. Правда, в данном случае ситуация облегчается тем, что переводчик работает в режиме онлайн за компьютером и может оперативно "подглядывать" в электронные словари по ходу работы.

Далее, телефонный переводчик лишен обратной связи с происходящим. Он не видит изменений обстановки, а ведь в ходе переговоров нередко возникает необходимость перемещаться, например, сначала проводятся переговоры в офисе, потом стороны едут на производство или на склад, потом в ресторан отметить сделку. Поддерживать связь с call-центром они смогут, но придется сообщать переводчику о своих передвижениях, иначе возможно непонимание. Например, стороны приедут в цех (workshop), а переводчик будет думать, что они находятся на каком-то семинаре, так как "workshop" также переводится с английского как "семинар".

Еще хуже то, что дистанционный переводчик не получает невербальных сигналов (жесты и т.п.) и может из-за этого ошибаться или просто неверно расставлять акценты в переводе. Кроме того, он не видит объект обсуждения. Например, если обсуждается контракт, то при личном выезде на место переговоров переводчику за 15 минут до начала работы дают этот контракт, он будет с ним знаком и знать примерное содержание всех пунктов. Или: в случае заказа переводчика на шеф-монтаж какого-либо оборудования, переводчик стоит рядом с иностранным инженером, видит чертежи и оборудование и всегда сможет адекватно перевести, если рабочий спросит, как подкрутить "вон ту штуку". Телефонный же переводчик такой возможности лишен.

Не стоит забывать и психологические аспекты проблемы. Участие живого переводчика повышает статус мероприятия и усиливает суггестивное влияние пригласившей его стороны на другую сторону. Особенно это важно в случае кросс-культурной коммуникации. Например, если в переговорах участвуют китайцы, они будут очень "зажаты" психологически, но если приглашен переводчик их расы (лучше всего - сам этнический китаец), они сразу ведут себя более раскованно и доверительно.

Таким образом, данная услуга не годится для случаев применения специфической лексики и не подходит для переговоров на высшем уровне. Тем не менее, вполне вероятно, что такую услугу будут заказывать при необходимости телефонного звонка в иностранную компанию, особенно по простым вопросам (произведена ли отгрузка, когда к нам прилетает мистер Смит), а такие вопросы составляют более половины всех разговоров в компаниях. Будут заказывать телефонного переводчика и для переговоров по известной тематике с уже хорошо знакомыми партнерами, особенно если наша сторона владеет иностранным языком и частично понимает их и без переводчика.

 

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях