Бюро переводов «Норма-ТМ»

Требования к переводу текстов внештатными переводчиками

Приложение Ж
Особенности перевода описаний к программным продуктам

Вопрос о том, что переводить, а что нет, определяется языком интерфейса данного ПО.

Все элементы интерфейса переводить ЗАПРЕЩАЕТСЯ. Единственным отступлением от этого правила является возможность указания в скобках перевода элемента интерфейса при первом упоминании о нем в тексте.

Например,

Выберите команду Open (Открыть) в меню File (Файл).

При этом все элементы интерфейса по тексту выделяются жирным шрифтом, если отсутствуют иные требования заказчика.

Действия при работе с программой

Основной ошибкой многих переводчиков является перевод слова «click», которое очень часто встречается при описании работы с программой.

Самой грубой ошибкой является перевод этого слова глаголом «кликать», т. к. в русском языке этот глагол имеет совершенно иное значение.

Второй самой распространенной ошибкой является перевод глаголом «щелкать». К этому глаголу следует прибегать в крайнем случае и только тогда, когда это касается кнопок мыши. Например, предложение «Дважды щелкните правой кнопкой мыши» вполне допустимо, но при этом следует помнить, что щелкаем мы кнопкой мыши, а не самой мышью, и уж, тем более, нельзя щелкать кнопки, по кнопкам, на кнопках и т. п. Кнопки мы нажимаем. Например, «Нажмите кнопку ОК». Элементы меню также никто не щелкает, мы их выбираем. Например, «Выберите команду Open в меню File». Разделы и ссылки тоже щелкать не следует, разделы и ссылки можно выбрать, или перейти к разделу и по ссылке.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение А Наиболее распространенные стилистические ошибки.

Приложение Б Нормы русскоязычной технической литературы.

Приложение В Примеры перевода некоторых часто встречающихся терминов.

Приложение Г «Ложные друзья» переводчика.

Приложение Д Представление чисел, денежных сумм и дат

Приложение Е Дополнительные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика.

Приложение Ж Особенности перевода описаний к программным продуктам.

Приложение 3 Рекомендации по настройке MS Word перед началом выполнения перевода.

Приложение И Некоторые особенности набора на иностранных языках.

Приложение К Справочник единиц измерения. часть 2 часть 3 часть 4

Приложение Л Правила транслитерации.


агентство переводов услуги перевода расценки контакты вакансии статьи ссылки



Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях