Знакомьтесь: бюро научно-технических переводов "Норма-ТМ"
Наша сплоченная команда уже 11 лет занимается оказанием переводческих услуг, в первую очередь, в области перевода текстов. Кроме письменного перевода текстов на многие иностранные языки, наше бюро переводов оказывает разнообразные дополнительные услуги, комплекс которых можно смело назвать лингвистическим сопровождением бизнеса. Сюда входит верстка, брошюровка и доставка перевода, его нотариальное заверение, экспертиза торговых марок носителем языка, подбор устного переводчика в любой стране мира. Но главной услугой всё же остаётся письменный перевод с английского и других европейских языков.
Сегодня в числе наших клиентов: АЛРОСА, Газпром, Бритиш Американ Тобакко, SGS, Росатом, крупнейшие девелоперы и архитекторы (Hines, RMJM, Waterman), ряд фармацевтических компаний, Дойчебанк, Ингосстрах и многие другие. Высокое качество работы стало результатом длительных усилий и жестких требований к переводческому и управляющему персоналу. Кадры в компании, как говорил один из эффективнейших менеджеров прошлого века, действительно решают всё.
На данном сайте можно не только почитать саморекламу нашего бюро переводов, но и почерпнуть немало полезных сведений о структуре рынка переводческих услуг, узнать подводные камни этого вида деятельности и научиться правильно и эффективно строить отношения с агентством переводов.
К Вашим услугам специалисты с многолетним опытом в сфере письменного перевода текстов и устного перевода.
Все переводчики, желающие работать в бюро переводов Норма-ТМ, подвергаются жёсткому многостадийному отбору. Сначала анализируется резюме соискателя. Он должен иметь многолетний опыт работы и диплом первоклассного профильного ВУЗа (Институт военных переводчиков, МГУ, ИнЯз им. М.Тореза, МГИМО). Соискатели, отвечающие этим критериям, проходят тестирование - переводят небольшой, но очень сложный текст. Только 5% кандидатов демонстрируют приемлемые результаты предварительного тестирования. Прошедшим это тестирование дают реальные заказы, сначала небольшие и несрочные, на которых проверяется надежность переводчика, соблюдение им сроков, а также еще раз уточняется и перепроверяется его квалификация. И лишь после этого его допускают к серьезным проектам. За долгие годы мы собрали постоянную команду настоящих профессионалов. Многие наши работники состоят в СПР (Союзе переводчиков России).
Десятилетний опыт и безукоризненная репутация нашего переводческого бюро гарантируют качество предоставляемых услуг перевода. Особо следует отметить демократизм и гибкость наших расценок на перевод.
Штатные и внештатные сотрудники нашего бюро переводов имеют профильное высшее образование и оказывают следующие услуги:
Главная проблема технического заключается в том, что переводчик должен понимать смысл переводимого текста, то есть, кроме знания языка, он должен быть остраслевым специалистом в соответствующей области техники. Работа с технической документацией является одной из главных направлений специализации нашего бюро.
Юридический - это комплекс услуг, в который входит, помимо языковой составляющей, еще и правовые услуги нотариусов, юристов, регистраторов компаний, аудиторов, бухгалтеров, патентных поверенных и т.д.
Это не просто разновидность , так как высокая ответственность за жизнь и здоровье пациентов и огромный объем требуемых знаний
(врачи учатся намного дольше инженеров) делают его весьма специфической услугой. Лишь немногие бюро переводов в Москве располагают подготовленными специалистами для этого вида работ.
Это частный случай технического , требующий согласованной работы высококвалифицированной команды лингвистов, программистов, вебдизайнеров и прочих специалистов в области информационных технологий (ИТ).
Устный перевод на переговорах, в поездках и т.п. Синхронный перевод на конференциях.
Устный переводчик - лицо компании. Поэтому от него требуется не только виртуозное владение иностранным языком, но и представительная внешность, высокие коммуникативные навыки и талант переговорщика.
Вёрстка (макетирование) переведенной документации 1:1 с оригиналом.
Если в исходном тексте имеются чертежи, иллюстрации, диаграммы и прочие графические элементы, их можно перенести в переведенный текст, сделав макет страниц один к одному с форматом оригинала с помощью специального программного обеспечения. После этого про исходный документ можно забыть и пользоваться только !
Обучение иностранным языкам.
Мы не думаем, что обучать клиентов иностранному языку означает рубить сук, на котором сидят наши переводчики. По Вашему желанию наше агентство переводов сможет подобрать Вам опытного преподавателя.
Бесплатный выезд к Заказчику и прочий сервис.
Перечень и стоимость дополнительных услуг уточняйте у менеджеров агентства переводов "Норма-ТМ" по указанным ниже номерам телефонов и адресам E-mail
Наш адрес:
метро «Партизанская»
Окружной проезд, д. 16, оф. 426
С удовольствием дадим Вам возможность бесплатно проверить качество нашей работы на 1 тестовой странице (при крупном заказе от солидного юридического лица)
Надежность и качество – главные преимущества нашей компании!
Это подтвердят наши многочисленные клиенты:
Наши новости
23.12.2011 Опубликован рейтинг бюро переводов России, в котором по максимально объективной методике мы заняли 8-е место из 100 06.10.2011 Наладили сотрудничество с компанией "Юнителлер", лидером рынка интернет-эквайринга 01.10.2011 "The Russia Corporate World" опубликовали . Предыдущий обзор был в 2008 г. 13.07.2011 Открыли для себя и рекомендуем всем журнал для переводчиков "Мозгорилла" 01.03.2011 Многосерийный фильм "Индус" ('The Hindu') на ТВ - в обработке RWS 01.01.2011 С Новым Годом! С 1 по 10 января наши офисы закрыты, но с нашими сотрудниками можно связаться по моб. 8(925)772-2814 и 8(903)968-7613, мы примем заказ 26.12.2010 Нам 10 лет! Сегодня юбилей официальной деятельности нашего агентства, которая началась с регистрации ИП (индивидуального предпринимателя) в 2000-м году 09.12.2010 Начинаем выкладывать WikiLeaks на русском (Викиликс на русском) 15.10.2010 Второй тур конференции TMS Inspiration Days состоится в апреле 2011 года в Кракове под названием «Стратегия, тенденции рынка переводов, технологии» и будет посвящен вопросам развития переводческой отрасли, стратегии переводческих компаний, новейшим маркетинговым инструментам и внедрению технологических решений (TMS, CAT, TM) 11.10.2010 Авторитетным журналом "Эксперт" опубликована статья 03.08.2010 Завершил работу Международный Спортивный Форум "Россия - спортивная держава" под эгидой Президента РФ Д.А.Медведева, проходивший при поддержке наших переводчиков-синхронистов 02.08.2010 Мы вернулись к обычному режиму работы (пн.-пт. с 10 до 19 ч.) 19.07.2010 В связи с жарой и сезоном отпусков, с 19.07 по 30.07 (2 рабочие недели) мы работаем в четверг и пятницу до 13-00. Прием
новых заказов в пятницу не осуществляется. 14.07.2010 Размещена брошюра о переводческом проекте "Сахалин-2", в котором мы принимали активное участие 28.04.2010 В период 4-7 мая наш офис будет закрыт, но мы будем обслуживать клиентов дистанционно. Все телефоны, e-mail и курьеры будут работать 26.04.2010 Успешное сотрудничество с Фондом РЖС (Федеральный фонд содействия развитию жилищного строительства), которое длится уже полгода, стало очередным подтверждением того, что наше бюро переводов полностью отвечает строгим требованиям крупных госкорпораций 01.01.2010 Поздравляем с Новым Годом и Рождеством Христовым! В новогодние каникулы наши офисы будут закрыты, но Вы можете связаться с менеджерами бюро переводчиков 'Норма-ТМ' по мобильному номеру 772-2814 11.10.2009 По приглашению Президента России в Москву прибыл султан Брунея с семьей. Нашему агентству выпала честь оказать переводческие услуги принцам и принцессам королевского дома султаната Бруней. Всего на срок визита задействовано 15 переводчиков. 22.06.2009 Офис на "Бауманской" переехал на м."Партизанская". Теперь его адрес: Окружной проезд, 16, оф.426. Номера телефонов - прежние, плюс (499) 166-06-22 11.05.2009 В изд-ве "Наука" вышла книга "Н.В.Тимофеев-Ресовский. Избранные
труды". Из 21 статьи, вошедшей в данное собрание, 11 трудов основоположника
отечественной генетики впервые переведены с немецкого и английского языков
на русский. Российская академия наук выразила (цитируем) "искреннюю
благодарность бюро научно-технических переводов 'Норма-ТМ' за
высокопрофессиональный безвозмездный перевод ряда статей". Архив новостей »
Интервью
На вопросы Евгении Саратовцевой
(Журнал "На стол руководителю"), отвечает Лев Пороховник
(Бюро переводов "Норма-ТМ"). Читать далее »