Письменный перевод с английского (от 370 р.)

Письменный перевод Письменный перевод – это наша основная услуга, которую мы оказываем уже более 15 лет таким компаниям как Газпром, Алроса, СО ЕЭС, Русгидро, Дойчебанк, Ингосстрах и целому ряду других. Чем письменный перевод отличается от устного? Как следует из названия, устный перевод осуществляется путем устной речи, тогда как письменный представляет собой процесс переписывания текстового материала с исходного языка на целевой язык, целью которого должен стать текст, как будто изначально написанный на целевом языке.

С появлением каждой новой технологии и новых продуктов ваши клиенты еще активнее, чем раньше, требуют, чтобы их деловые, научные или политические партнеры понимали их требования, а для этого необходимо понимание их языка с учетом диалектов, обычаев и нюансов стиля.

Посмотреть наши цены на письменный и устный перевод ...»

 

Калькулятор заказа
Язык

Количество знаков с пробелами (Как подсчитать знаки?)


Что лежит в основе хорошего письменного перевода?

Хороший письменный переводчик должен уметь очень грамотно писать, полностью понимать оригинальный текст и полностью выражать его явный и подразумеваемый смысл на целевом языке. Наша технология 3-уровневого контроля качества гарантирует полную адекватность и абсолютную точность перевода.

Гарантия качества

Мы работаем только с высококвалифицированными переводчиками. Прежде чем переводчик будет допущен к работе с нами, мы тщательно рассмотрим его резюме, обращая внимание на образование и опыт. Затем кандидату дается тестовый перевод, который сразу выявляет истинные способности соискателя. Впоследствии мы непрерывно контролируем работу каждого переводчика, а наши редакторы периодически оценивают переводчиков, чтобы убедиться в постоянной точности их переводов. Мы делаем это для того, чтобы гарантировать нашим клиентам высший уровень качества перевода.

Менеджмент проектов

Существенным элементом системы качественного письменного перевода является менеджер проектов, который служит связующим звеном между клиентом, переводчиками, верстальщиками, бухгалтерией и прочим персоналом бюро переводов и компании-заказчика. Агентство переводов Норма-ТМ выделяет персонального менеджера проекта на каждый заказ, полученный агентством.

Что такое машинный перевод и почему мы им не пользуемся?

Машинный перевод (МП) – это метод получения грубого письменного перевода текста с одного языка на другой. Его можно применять тогда, когда необходимо понять хотя бы общее содержание текста. Многие пользуются для этого Google Translate (Переводчиком Гугл), который представляет собой бесплатный сервис машинного (или автоматического) перевода. Другая весьма популярная программа – это отечественная разработка PROMT, которая по целому ряду характеристик превосходит Google Translate

В некоторых случаях даже серьезные бюро переводов считают приемлемым использование МП в качестве инструмента, который могут применять их переводчики. В определенных случаях (например, письменный перевод технических текстов по формализованным тематикам) МП может ускорить процесс перевода, что приведет к более низкой цене, объявляемой клиентам бюро переводов. Однако индивидуальный подход человека-переводчика необходим в тех случаях, когда требуется абсолютная точность.

В нашей базе данных насчитывается свыше 1100 опытных переводчиков, проживающих более чем в 20 странах мира. Поэтому мы можем выполнить "ручной" письменный перевод при любой требуемой клиентом точности и по невысокой цене.

 

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях