Требования к переводу текстов внештатными переводчиками
| acceptance | приемка | ||
| acting on the grounds of | действующий на основании | ||
| any and all, any such | любые | ||
| bid request/request for quotations (RFQ)/request for proposal (RFP) | запрос о предложении | ||
| certificates of conformity | сертификаты соответствия | ||
| certificates of testing | акты испытаний | ||
| certification | сертификация | ||
| changes | изменения | ||
| choice of law and dispute resolution | применимое право и разрешение споров | ||
| codes | нормы | ||
| contractor | подрядчик | ||
| customer | заказчик | ||
| definitions and interpretations | определения и толкования | ||
| deli very/deli very date | дата поставки | ||
| description | наименование | ||
| design | проект, связанный только с инженерными расчетами, чертежами, разработкой технологии изготовления, заказом материалов | ||
| design contract | контракт на проектирование | ||
| detail drawing | рабочий чертеж | ||
| detailed design | рабочий проект | ||
| detailed design | выполнение рабочего проекта | ||
| draft | проект как первый вариант разработки какого-либо документа | ||
| draft specification | проект ТУ | ||
| facility | объект | ||
| feasibility study approval | утверждение ТЭО | ||
| final formatting | окончательное оформление | ||
| final tractability | окончательное отслеживание всех требований | ||
| financial provisions | финансовые положения | ||
| firm purchase contract | твердый заказ на поставку | ||
| from then onward | с этого момента | ||
| general provisions | общие положения | ||
| in the person of/represented by | в лице (кого-либо) | ||
| incorporation of comments | учет замечаний специалистов | ||
| indemnities, liabilities and insurance | гарантии возмещения затрат, ответственность и страхование | ||
| initial editing | начальное техническое редактирование | ||
| investor | инвестор | ||
| it is concluded that | отсюда мы приходим к выводу, что | ||
| it is seen that | можно видеть, что | ||
| just enough to | ровно настолько, чтобы | ||
| miscellaneous general provisions | прочие положения общего характера | ||
| notwithstanding the above | не взирая на вышеизложенное | ||
| operator | компания-оператор | ||
| operator's manual | справочник оператора | ||
| or otherwise | или иной, в ином порядке | ||
| order acknowledgement | подтверждение заказа | ||
| order placement | размещение заказов | ||
| packing list | упаковочный лист | ||
| party | сторона | ||
| payments | платежи | ||
| performance of the work | производство работ | ||
| practices | правила | ||
| preliminary design review | защита эскизного проекта | ||
| preparation for delivery | подготовка к сдаче в эксплуатацию | ||
| project | проект как нечто связанное с большими капиталовложениями, инженерно-геодезическими работами, конструкторским проектированием, изготовлением, комплектованием, строительством, эксплуатацией | ||
| pursuant to | в соответствии с | ||
| quality control | контроль качества | ||
| quantity | количество | ||
| regulatory documents/references | нормативные документы | ||
| shall be documented | должно быть зафиксировано документально | ||
| shipment documents | отгрузочные документы | ||
| specification approval | утверждение ТУ | ||
| specification for | технические условия (ТУ) | ||
| standards | стандарты | ||
| sub-vendor | субпоставщик | ||
| suppliers | поставщик | ||
| taxation | налогообложение | ||
| technical design/engineering design/front end engineering | технический проект | ||
| term of contract and term of work orders | срок действия контракта и срок выполнения рабочих заданий | ||
| there is little doubt that | нет никакого сомнения, что... | ||
| to be less than | не превышать | ||
| to be other than | не являться | ||
| to be without responding to | не реагировать на | ||
| to leave smth untouched | не затрагивать что-либо | ||
| to require little comment | не требовать разъяснений | ||
| unit price | цена за единицу изделия | ||
| unit/item | позиция | ||
| unless otherwise specified | за исключением особо указанных случаев | ||
| warranty | гарантия | ||
| warranty period | гарантийный срок | ||
| work order | рабочее задание | ||
Приложение А Наиболее распространенные стилистические ошибки.
Приложение Б Нормы русскоязычной технической литературы.
Приложение В Примеры перевода некоторых часто встречающихся терминов.
Приложение Г «Ложные друзья» переводчика.
Приложение Д Представление чисел, денежных сумм и дат
Приложение Ж Особенности перевода описаний к программным продуктам.
Приложение 3 Рекомендации по настройке MS Word перед началом выполнения перевода.
Приложение И Некоторые особенности набора на иностранных языках.
Приложение К Справочник единиц измерения. часть 2 часть 3 часть 4
Приложение Л Правила транслитерации.
агентство переводов услуги перевода расценки контакты вакансии статьи