Выводы:

1. Использование работающих систем компьютерного перевода в период изучения иностранного языка показало, что в период анализа текста воздействие эстетической функции иностранного языка может быть утрачено или неправильно понято. Между языком компьютера и языком человека существует барьер отторжения между описаниями стационарных процессов в неживой материи, с одной стороны, и описанием нестационарных процессов, характерных для живой природы, в том числе для лингвистического поведения человека.

2. Компьютерный перевод иностранного текста наделен единственным смыслом, когда естественно-речевое восприятие иностранного языка несет обычно три типа смыслов, из которых два диктуются прагматикой (речь идет об индивидуальных авторском и перцептивном смыслах), а третий является независимым от них социологизированным, коллективным смыслом общества.

 

Страницы [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ]

 

Наверх
  • Мы в социальных сетях