Л. Н. Пороховник,
Бюро переводов "Норма-ТМ"

6. Дополнительные услуги: вёрстка, заверение

В завершение обзора письменных переводов скажу несколько слов о сопутствующих ему услугах, из которых чаще всего заказывают вёрстку и нотариальное заверение перевода.

а) вёрстка (DTP). Представьте себе, что у Вас имеется техническое описание какого-нибудь станка на иностранном языке, с картинками, диаграммами и схемами, по которым разбросаны надписи. Чтобы работать со станком, Вам необходимо сделать перевод и конечно, сохранить в переводе все графические элементы (иллюстрации, схемы, диаграммы, чертежи). Порой заказчики думают, что перевод всегда делается с сохранением всей графики 1:1 с оригиналом. Нет, эта услуга называется вёрстка и оплачивается отдельно. Как правило, эту работу выполняют не переводчики, а компьютерные специалисты, работающие в специальных программах (таких как PageMaker). Стоимость этой работы исчисляется за одну страницу формата А4 независимо от количества знаков на ней.

б) нотариальное заверение перевода. Данное словосочетание, в общем-то, неверно: нотариус производит удостоверение подписи переводчика. Нотариус не обязан знать языки, суть его действия заключается в том, что он удостоверяет личность переводчика, сделавшего перевод и несущего за данный перевод полную единоличную ответственность. Соответственно, услуга оказывается нотариусом, с которым переводческое агентство имеет тесную связь. По закону о нотариате, стоимость удостоверения подписи должна составлять 4 рубля 50 копеек, но на практике все нотариусы Москвы берут примерно в 40 раз больше, ну а бюро переводов за свои хлопоты добавляют еще столько же, особенно если это агентство не специализируется на переводах юридических документов с заверением, а берется организовать заверение лишь как довесок к своим переводческим услугам. Нотариусы Москвы всегда загружены работой, поэтому необходимое для заверения время почти всегда исчисляется не часами, а днями (как правило, одни сутки), и ускорить этот процесс переводчики не могут. Большинство нотариусов не работают в субботу, а в воскресенье, насколько мне известно, не работает ни один.

Многие нотариусы требуют для удостоверения подписи переводчика оригинал переводимого документа с синей печатью и подписью. Однако некоторые заверяют всё, даже перевод факсимильных писем без подписи и без печати.

 

 

Примерный перечень основных категорий "проблемных" вопросов:

1. Как выбрать лучшего подрядчика?

2. Недооценка времени, которое потребуется на перевод

3. Вопросы оценки стоимости и ценообразования

4. Сложности с отраслевой терминологией

5. Специфика перевода с русского на иностранный язык

6. Дополнительные услуги: вёрстка, заверение

7. Виды устного перевода, синхронный перевод, калькуляция стоимости

8. Необходимость подготовки к устному переводу

9. Модельная внешность или знание языка?

 

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях