Л. Н. Пороховник,
Бюро переводов "Норма-ТМ"

II. Письменный перевод

2. Верная оценка времени, которое потребуется на перевод

Сроки выполнения заказа почти всегда важны. Скажем, договор должен быть переведен к назначенному дню его подписания. Или: чем раньше переведут инструкцию к оборудованию, тем скорее его можно будет запустить в работу. Словом, каждый день перевода - это упущенные деньги. Поэтому все вопросы с переводом следует решать заблаговременно. Учтите, что один переводчик делает в день примерно 10 стандартных страниц (что такое стандартная страница, мы расскажем ниже). Но, к сожалению, в 20% случаев возникает необходимость перевести несколько десятков или сотен страниц со сроком сдачи "вчера". Что же тогда делать?

Единственный выход - разделить работу на нескольких переводчиков. И вот тут возникает следующая проблема. Дело в том, что перевод не всегда бывает однозначным. В силу игры случая разные переводчики будут выбирать разные синонимы. Например, одно и то же английское слово, у одного означающее "прокладку", другой переведет как "уплотнитель", третий - "сальник", а в результате инженеры, читая этот перевод, могут подумать, что речь идет о разных вещах. Стили тоже у всех очень индивидуальны. Таким образом, Вы рискуете получить не перевод, а "лоскутное одеяло".

Чтобы такого не случилось, существуют редакторы. Их задача - свести воедино (унифицировать) стиль и терминологию. Но не всякое агентство имеет штатных редакторов, а внештатный редактор - это плюс 25-50% к стоимости перевода. Кроме того, редактору для работы тоже необходимо время. Так что лучше всего просто делайте перевод заранее, и если есть возможность продлить срок, то продлите. Агентство переводов часто просит больший срок, чем хотелось бы Вам - причина тому не лень или неумение работать быстро (как иногда думают), а желание сделать более качественный перевод.

Кстати, раз речь зашла об унификации терминологии, сообщим, что обязательно подлежат унификации имена собственные. Если в юридическом документе одна и та же сторона сначала называется компанией "Мазда Моторс", затем "Мазда Моторз", затем "Mazda Motors" или даже "Мазда Моторы" (то есть, у каждого переводчика по-разному), то никакой официальный орган подобный перевод не примет, ведь с юридической точки зрения речь будет идти о разных компаниях. Поэтому все имена собственные (имена людей и названия юридических лиц) необходимо сообщать переводчикам заранее.

 

 

Примерный перечень основных категорий "проблемных" вопросов:

1. Как выбрать лучшего подрядчика?

2. Недооценка времени, которое потребуется на перевод

3. Вопросы оценки стоимости и ценообразования

4. Сложности с отраслевой терминологией

5. Специфика перевода с русского на иностранный язык

6. Дополнительные услуги: вёрстка, заверение

7. Виды устного перевода, синхронный перевод, калькуляция стоимости

8. Необходимость подготовки к устному переводу

9. Модельная внешность или знание языка?

 

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях