Л. Н. Пороховник,
Бюро переводов "Норма-ТМ"

I. Делаем выбор

1. Выбор агентства переводов и (или) частного переводчика

Мы, переводчики, не торгуем осязаемым товаром, который можно пощупать и посмотреть перед покупкой. Перевод - это услуга. Как и при заказе любых прочих услуг, заказчик всегда сомневается, действительно ли он получит в итоге то, что он хотел (и что ему было обещано). Конечно, если Вы предложите сделать перевод без всяких обязательств с Вашей стороны, "чтобы его потом посмотреть и если понравится, оплатить", то скорее всего, услышите отказ (ведь такими условиями очень легко могли бы воспользоваться недобросовестные заказчики). Более того, Вас, как правило, попросят внести небольшой аванс. Однако можно свести риск к минимуму, если следовать нижеизложенным простым правилам:

а) Выбирайте солидную фирму (но обращайте внимание на цены). Если агентство дает скромную строчную рекламу, не представлено в Интернете, персонал некомпетентен, а офис где-то в подвале или в магазине - задумайтесь! Но с другой стороны, аренда роскошного офиса в самом центре города (и это при том, что все переводчики работают внештатно, то есть дома - а такова ситуация практически во всех бюро переводов) и "раскрученная" рекламная кампания неизбежно отразятся на ценах. Так что "солидность фирмы" может (но не должна!) быть за Ваш счет. Смотрите больше на объективные критерии (хотя проверить их сложнее): сколько лет компания работает на рынке переводов, и т.п.

В других отраслях показателем надежности компании может быть лицензия на занятия определенным видом деятельности, но в случае переводческих агентств этот критерий не работает: услуги переводчиков не относятся к лицензируемым видам деятельности.

Что касается частного переводчика, то при работе над крупным проектом этот вариант отпадает (один человек будет делать перевод 1000 страниц примерно полгода, агентство же может управиться и за неделю). Но для мелких заказов выбор частного переводчика поможет сэкономить Ваш бюджет. Только имейте в виду: частного переводчика необходимо тестировать, и у него обязательно должен быть диплом (переводчика, инженера, врача - зависит от тематики переводимого текста).

б) Ищите по рекомендации. Рекомендации довольных клиентов, особенно если это Ваши личные знакомые - вот главный козырь любой компании в сфере услуг. Если никто из Ваших друзей и знакомых не может порекомендовать переводчиков, то спросите прямо в бюро переводов об их заказчиках. Зайдите на сайты компаний-заказчиков и посмотрите, есть ли на них ссылки на это переводческое агентство, либо позвоните этим заказчикам. Очень хорошо, если бюро переводов располагает письменными рекомендациями постоянных клиентов. Это говорит хотя бы о том, что люди заботятся о своей репутации. Не думайте, что такие рекомендации ничего не стоят, так как их легко подделать: при желании всё легко проверяется.

в) Проводите тестирование. Не все заказчики знают, что в переводческом бизнесе принято проводить абсолютно бесплатное тестирование в пределах одной стандартной страницы. Выберите типичный (или самый сложный) фрагмент из Вашего текста. Разошлите всем потенциальным подрядчикам. Найдите специалиста, который оценит результаты. То переводческое агентство, чей перевод понравится Вам больше всех, должно иметь лучшие шансы на получение заказа. Это самый объективный критерий выбора.

 

 

Примерный перечень основных категорий "проблемных" вопросов:

1. Как выбрать лучшего подрядчика?

2. Недооценка времени, которое потребуется на перевод

3. Вопросы оценки стоимости и ценообразования

4. Сложности с отраслевой терминологией

5. Специфика перевода с русского на иностранный язык

6. Дополнительные услуги: вёрстка, заверение

7. Виды устного перевода, синхронный перевод, калькуляция стоимости

8. Необходимость подготовки к устному переводу

9. Модельная внешность или знание языка?

 

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях