Л. Н. Пороховник,
Бюро переводов "Норма-ТМ"

9. Модельная внешность или знание языка?

В заключение затрону нечасто возникающую, но довольно показательную проблему. Речь пойдет о внешности устного переводчика. Безусловно, устный переводчик - это часть "лица фирмы", и выглядеть он должен презентабельно. Собственно, это осознают в любом агентстве, стараясь иметь дело только с более-менее подходящими по данному критерию кадрами.

Однако бывает так, что этому критерию отдается гипертрофированное предпочтение. Порой слышишь от заказчика: "Нам на семинар (или выставку) нужна переводчица, молодая девушка модельной внешности с хорошим знанием терминологии в сфере производства полипропиленовых сантехнических труб экструзионным методом". Ну что тут можно сказать! Как объяснить заказчику, что переводчик по-настоящему опытным профессионалом становится ближе к сорока? Что технический перевод - это особая область, в которой (да не воспримут эти слова как дискриминацию по половому признаку) традиционно преобладают мужчины? И что на выставке, кроме знания иностранного языка, надо проявить еще и иные качества, например, аккуратность при регистрации обращений (заполнение карточек контактов с посетителями, по которым будут осуществляться дальнейшие контакты с заинтересовавшимися лицами) или умение установить психологический контакт с собеседником; а длинные ноги и голливудская улыбка - это уже потом? Да и кто устанавливал эти пресловутые модельные стандарты? Простая симпатичная московская переводчица даст, на мой взгляд, сто очков любой модели, если пообщаться по душам. Но не будем долго останавливаться на этой теме - как обычно писал по аналогичным поводам Довлатов, "тут открываются широкие и волнующие перспективы, которые неизбежно уведут в сторону от основной темы повествования".

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, Вы прочли всю статью. Можно поздравить Вас с тем, что Вы теперь - идеальный заказчик! Желаю удачи в Ваших исканиях на обширном рынке переводческих услуг. А мне осталось выразить благодарность всем, кто помогал в написании этой статьи: многолюдный форум сайта "Город Переводчиков" (www.trworkshop.net) и представителей бюро переводов "ЛаВиста", "Глагол" и "Неотек".


27 июля - 06 августа 2004 г.

г. Москва

 

 

Примерный перечень основных категорий "проблемных" вопросов:

1. Как выбрать лучшего подрядчика?

2. Недооценка времени, которое потребуется на перевод

3. Вопросы оценки стоимости и ценообразования

4. Сложности с отраслевой терминологией

5. Специфика перевода с русского на иностранный язык

6. Дополнительные услуги: вёрстка, заверение

7. Виды устного перевода, синхронный перевод, калькуляция стоимости

8. Необходимость подготовки к устному переводу

9. Модельная внешность или знание языка?

 




     
 

Библиотека переводчика

Левицкая Т.Р.,
Фитерман А.М.
"Теория и практика перевода с английского на русский"

Пумпянский А.Л.
"Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык"

 
     
 

Статьи о переводе и переводчиках

Машинный и профессиональный перевод
Мария Якушина

Как зарабатывать на жизнь переводами
Н.Г. Шахова,
Журнал "Мосты" 2/2004

Кому дано предугадать
Н.Г. Шахова

Бесплатный тест или оплачиваемая работа?
Л.Н. Пороховник,
Бюро переводов "Норма-ТМ"

Интеллектуальный сервис
Н.Кузнецова,
Журнал "На стол руководителю"

Бюро переводов: риски бизнеса
Л.Н. Пороховник,
Бюро переводов "Норма-ТМ"

Некоторые мифы бюро переводов.

Лингвистический поиск в Интернет.



 
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Находится в каталоге Апорт