9. Модельная внешность или знание языка?
В заключение затрону нечасто возникающую,
но довольно показательную проблему. Речь пойдет о внешности устного
переводчика. Безусловно, устный переводчик - это часть "лица
фирмы", и выглядеть он должен презентабельно. Собственно, это
осознают в любом агентстве, стараясь иметь дело только с более-менее
подходящими по данному критерию кадрами.
Однако бывает так, что этому критерию отдается
гипертрофированное предпочтение. Порой слышишь от заказчика: "Нам
на семинар (или выставку) нужна переводчица, молодая девушка модельной
внешности с хорошим знанием терминологии в сфере производства полипропиленовых
сантехнических труб экструзионным методом". Ну что тут можно
сказать! Как объяснить заказчику, что переводчик по-настоящему опытным
профессионалом становится ближе к сорока? Что технический перевод
- это особая область, в которой (да не воспримут эти слова как дискриминацию
по половому признаку) традиционно преобладают мужчины? И что на
выставке, кроме знания иностранного языка, надо проявить еще и иные
качества, например, аккуратность при регистрации обращений (заполнение
карточек контактов с посетителями, по которым будут осуществляться
дальнейшие контакты с заинтересовавшимися лицами) или умение установить
психологический контакт с собеседником; а длинные ноги и голливудская
улыбка - это уже потом? Да и кто устанавливал эти пресловутые модельные
стандарты? Простая симпатичная московская переводчица даст, на мой
взгляд, сто очков любой модели, если пообщаться по душам. Но не
будем долго останавливаться на этой теме - как обычно писал по аналогичным
поводам Довлатов, "тут открываются широкие и волнующие перспективы,
которые неизбежно уведут в сторону от основной темы повествования".
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, Вы прочли всю статью. Можно поздравить
Вас с тем, что Вы теперь - идеальный заказчик! Желаю удачи в Ваших
исканиях на обширном рынке переводческих услуг. А мне осталось выразить
благодарность всем, кто помогал в написании этой статьи: многолюдный
форум сайта "Город Переводчиков"
(www.trworkshop.net)
и представителей бюро переводов "ЛаВиста", "Глагол"
и "Неотек".
27 июля - 06 августа 2004 г.
г. Москва
Примерный перечень основных категорий
"проблемных" вопросов:
|