Перевод договора лизинга (финансовой аренды)

Основные понятия

Перевод договоров лизингаДоговор финансового лизинга - это вид цивильно-правового договора, в согласии с которым арендодатель возлагает на себя обязательства купить указанное арендатором имущество или оборудование у выбранного им продавца, после чего за определенную плату отдать его арендатору во временное пользование. Предметом договора зачастую становятся всяческие непотребляемые вещи, каковые применяются с целью получения коммерческой прибыли. Основная обязанность арендодателя - приобретение в собственность определенного получателем имущества у выбранного им же продавца, обусловленное договором купли-продажи.

Калькулятор заказа
Язык

Количество знаков с пробелами (Как подсчитать знаки?)


Особенности перевода договора лизинга

Перевод договоров лизинга требует особого пристального внимания, ведь даже одна малая ошибка в тексте договора может повлечь срыв сделки, и часто тянет за собой финансовый убыток или даже возбуждение судебного иска. Даже такой недочет, как не к месту поставленная или упущенная запятая, способен повлечь серьёзные трудности (вспомним классическое "казнить нельзя помиловать").

В процессе осуществления перевода договора финансовой аренды (лизинга) переводчик сталкивается с необходимостью достаточно хорошо ориентироваться в обеих правовых системах разных стран, разбираться в тонкостях юридических формулировок иностранного языка, и что не менее важно уметь правильно сформулировать их на язык, на который осуществляется перевод договора. Большим плюсом является для переводчика владение двумя высшими образованиями, одно из которых, естественно, лингвистическое, а второе - юридическое.

Очень важно грамотно передать названия самого договора, наименования сторон-участников договора, фамилии и адреса сторон, поскольку сформированный пакет документов после юридического перевода, впоследствии будет направлен в официальные инстанции, а на их основании будут реализоваться сделки. Если перевод исполняется с иностранного языка, например английского, то транскрибируются и фамилия, имя, отчество, при этом исходный (на иностранном языке) вариант написания имени остается в круглых скобках. Если перевод осуществляется с русского языка на иностранный, тогда необходимо сверить с документами заказчика правильное написание имени. При переводе с иностранного языка на русский язык наименований адресов зачастую принято оставлять в круглых скобках иностранный вариант.

Если в тексте присутствуют сложносокращенные слова или аббревиатуры, то их переводу следует уделить особенное внимание. Рекомендуется переводить аббревиатуры соответственно с их значением, кроме этого снабжать их дословной трактовкой. Стоит помнить и про общепринятые требования к переводу юридического документа, - его точность, официальность, четкость, индифферентность, краткость, и логичность изложения.

Выводы

Важно помнить, что перевод юридических договоров имеет в себе много разнообразных нюансов, поэтому от переводчика требуется не только скрупулезность, но и высокий профессионализм. Следует пользоваться услугами только проверенных бюро переводов, тех, с которыми уже успешно имели дело раньше или, тех, которые имеют безупречную репутацию.

Похожая информация: перевод доверенностей с заверением

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях