В юридическом тексте слово скамья будет связано с преступлением и обозначать скамью подсудимых. «Если в юридическом тексте слово скамья еще не связано с конкретным лицом, сидящим на ней, поскольку в этом типе текста конкретные лица не упоминаются, то в диалогическом разговорно-бытовом тексте слово скамья получит признак принадлежности конкретному лицу, признак места, времени и свяжется с одним частным предметом, или денотатом, входящим в денотативную сферу текста». При переводе часто прослеживается тенденция к абсолютизации текста, проявляющаяся в переоценке содержащейся в тексте информации, а также в восприятии синонимов как слов с различным референтным значением, в восприятии, к примеру, информационно пустых фраз как значимых. При переводе банковских текстов-документов необходимо компенсировать недостаток фактической информации не предельно полным воспроизведением лингвистической, распространяя постулат об информативности сообщения на все элементы языкового уровня или выдвижения гипотез относительно содержания того или иного отрезка текста, а необходимо обращение к специальным энциклопедическим знаниям, базовым и терминологическим словарям, справочникам, увеличивая поле информационного поиска.

Таким образом, при переводе банковских текстов-документов необходимо компенсировать недостаток фактической информации не предельно полным воспроизведением лингвистической, распространяя постулат об информативности сообщения на все элементы языкового уровня или выдвижения гипотез относительно содержания того или иного отрезка текста, а необходимо обращение к специальным энциклопедическим знаниям, базовым и терминологическим словарям, справочникам, увеличивая поле информационного поиска.

 

Страницы [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ]

 

Наверх
  • Мы в социальных сетях