Чагаев И.Л.,
соискатель МАЭП

К вопросу о проблеме перевода английской банковской лексики на русский язык

Тесное взаимодействие России с мировой экономикой требует знания большого количества понятий, используемых в сфере международного бизнеса и финансов. С появлением коммерческих банков и бирж, рынка ценных бумаг в русский язык эффективно влилась не только банковская лексика и терминология, но и слова и выражения, используемые в жаргоне банкиров и банковских служащих. Формирующаяся русская банковская терминология постоянно пополняется новой лексикой. Весьма распространенным явлением оказываются заимствования из английского языка в этой области. Однако для всех терминологических систем свойственна терминологическая путаница. Этому способствуют синонимия, омонимия, несистемность терминологии, несовпадение самих понятий в английском и русском языках. Существует множество случаев, когда общему понятию в английском языке противопоставлено несколько конкретных понятий русского языка. Например, М.Ю. Дыховичная приводит примеры - «capital asset» и «fixed asset». Этим двум американским терминам, выражающим самостоятельные понятия, частично соответствует один русский термин - «основной капитал».

 

Страницы [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ]

 

Наверх
  • Мы в социальных сетях