В этом случае потребитель словаря должен выбрать один из данных переводов, но почти лишен возможности на основе сопоставления их подобрать подходящий к контексту перевод, не представленный в словаре. Поэтому в словарях необходима «пространственная группировка переводов», и тогда переводы каждой группы в своей совокупности представят одно из широких значений слова с его макросистемой (подзначениями) и, опираясь на такую систему переводов, можно подобрать добавочные переводы, подсказываемые контекстом. Появившиеся в настоящее время словари банковской терминологии неадекватно отражают такие макросистемы слова или термина, поскольку к переводимому слову во многих случаях не удается подобрать адекватный ему стилистический и семантический эквивалент. Возникает необходимость сопровождения перевода слова пометами, предостерегающими потребителей словаря от стилистических смещений, вызванных ложной идентификацией исходного слова и его перевода. К примеру, английское tier означающее «ряд, слой, класс, ярус, линия, уровень». Терминологическая помета приводит слово в единую систему принадлежноста его к определенному специальному слою лексики: «уровень ценных бумаг, при котором чем ниже уровень, тем ниже статус компании или права владельцев бумаг на активы компании».

 

Страницы [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ]

 

Наверх
  • Мы в социальных сетях