Коллега из лондонского университета Метрополитэн, переводчик и преподаватель Пиета Монкс рассказала, как некая англичанка упала в обморок, физически потеряла сознание, когда друг Пиеты представился ей как коммунист, выполняющий поручение компартии. Слово communist для англичанки было равнозначно слову devil (дьявол). Вот такими культурными коннотациями обросло слово communist для определенных слоев английского общества. В то же время китайский студент МГУ, выполняя задание дать определение некоторым словам, определил коммуниста одним словом - солнце. Дьявол и солнце - трудно придумать более яркий пример полярной разницы культур и идеологий. Русское слово боевик в последнее десятилетие борьбы с терроризмом и чеченцами приобрело такие мощные негативные культурные коннотации, что улица Боевиков в городе Иваново вызывает недоумение и призывы к переименованию. В то же время сам факт названия этой улицы свидетельствует о том, что эти коннотации возникли сравнительно недавно.

 

Страницы [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ]

 

Наверх
  • Мы в социальных сетях