Бюро переводов текстов

бюро переводов текстовСлучается, что желающий заказать перевод паспорта или свидетельства о браке гражданин отдает заказ в случайное бюро переводов текстов, не получив информацию об уровне подготовки задействованных в этой компании исполнителей. Однако такое решение совершенно ошибочно. Естественно, вам повезет, если переданный им заказ специалисты выполнят без недовольства заказчика и неточностей. А что если нет? На сегодняшний день бюро переводов текстов много, работу любого из них можно оценить по целому ряду параметров.

 

О бюро переводов текстов крупных и небольших

Часто заказчиков бюро переводов текстов заботит только пара параметров, касающихся бюджета и срока выполнения заказа. И в этой связи хочется помнить о качестве оказываемых этими агентствами услуг. Потому что без работы корректоров и редакторов в готовом тексте почти гарантированно окажутся и опечатки, и погрешности разного рода - от семантических несоответствий применяемых слов до несовпадения наименований и дат. С целью гарантировать отсутствие подобных проблем крупные бюро переводов текстов нередко используют тестирование в отборе нанимаемых на работу сотрудников. А небольшие агентства обычно не имеют материальной возможности производить такой профессиональный отсев претендентов и проводят тесты с сотрудниками в реальном режиме - на клиентах.

Подведем итоги: как правило, в малых бюро переводов текстов:

  • в услуги не входят услуги корректорского и редакторского плана;
  • не предусмотрена система отбора лучших кадров, поощрения и ведения рейтинга исполнителей;
  • не готовы к своевременной сдаче заказа в случае экстраординарных ситуаций (заболевание фрилансера и т.п.).

Особенно внимательным необходимо быть тем, кому нужен письменный перевод очень сложных или срочных материалов. Прекрасно, если бюро переводов текстов придерживается правила "не уверены - не берем". В обратном же случае итог может оказаться весьма непредсказуемым.

Встречаются трудности и у крупных бюро переводов текстов. Однако они имеют больше ресурсов для лавирования.

Как выбирать бюро переводов текстов?

Думается, руководствоваться необходимо параметрами здравого смысла, стремясь найти максимальное отношение "цена-качество". Задавая вопрос менеджерам следует выяснить всё, что касается:

  • собственно предполагаемого заказа (навести справки о наличии крупных постоянных заказчиков в соответствующих языковых парах, возможности ускоренного исполнения заказа, наличии аналогичных случаев из практики данного агентства переводов);
  • условий взаимных расчетов (предпочитаемый способ платежа, предусмотрены ли скидки, возможно ли выторговать рассрочку или поэтапную сдачу и оплату).
  • предпочитаемого в бюро переводов текстов стиля работы (важны временные рамки исполнения вашего перевода, гарантии предоставления заказа на зафиксированных условиях, наличие редактуры и корректуры перевода, условия ускоренной подготовки заказа);
  • технической оснащенности агентства;
  • качества юридического лица в целом (уточнить квалификацию число исполнителей - как офисных, так и удаленных и продолжительность пребывания агентства на отраслевом рынке переводческих услуг);
  • действующих тарифов (нужно навести справки, может ли вырасти цена, и что именно в нее включено, кроме сугубо переводческих работ);

Получив больше информации о конкретике бизнес-процессов бюро переводов текстов, уже не раздумывая звоните в понравившуюся вам фирму и требуйте качественного выполнения вашего перевода.

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях