Бюро переводов технических текстов

бюро переводов технических текстовБывает так, что желающий заказать перевод свидетельства о браке или истории болезни человек отдает заказ в случайное бюро переводов технических текстов, не получив информацию об уровне квалификации задействованных в нем сотрудников. Но это полностью рисковано. Естественно, будет неплохо, если взятый ими заказ сотрудники сделают без претензий и погрешностей. А если нет? Сегодня бюро переводов технических текстов много, компетенцию каждого из них можно оценивать по ряду признаков.

 

О бюро переводов технических текстов маленьких и больших

Многих потенциальных заказчиков бюро переводов технических текстов волнует лишь пара пунктов, касающихся бюджета и длительности завершения перевода. И не напрасно нужно не забывать о качестве предоставляемых данными агентствами услуг. Ведь без привлечения редакторов и корректоров в итоговом документе почти гарантированно окажутся и ошибки, и опечатки разных видов - от семантических несоответствий применяемых словосочетаний до несовпадения дат и названий. Чтобы избежать таких неприятностей большие бюро переводов технических текстов зачастую задействуют тестирование при отборе привлекаемых на работу филологов. Несерьезные же организации обычно не имеют материальной возможности осуществлять такой профессиональный отсев фрилансеров и проводят тесты с персоналом на практике - на своих заказчиках.

Итак, обыкновенно в малых агентствах переводов:

  • не налажена система отсева, мотивации и оценки исполнителей;
  • не способны к выполнению проекта в случае возникновения экстраординарных ситуаций (заболевание переводчика и т.п.).
  • в цену перевода не входят услуги корректорского и редакторского характера;

Особенно внимательным необходимо быть тем заказчикам, кому необходим перевод срочных или сложных материалов. Прекрасно, если бюро переводов технических текстов придерживается принципа "не можем гарантировать - не рискуем". В обратном же случае результат может оказаться весьма непредсказуемым.

Встречаются сложности и у крупных бюро переводов технических текстов. Однако они имеют больше финансовых и людских ресурсов для решения проблем.

Как подбирать бюро переводов технических текстов?

Очевидно, что руководствоваться нужно идеями здравого смысла, подбирая наилучшее соотношение "цена-качество". Общаясь с менеджерами потенциального подрядчика, следует расспросить обо всех аспектах:

  • материально-технической базы организации;
  • практикуемого в данном бюро переводов технических текстов стиля работы (критичны наличие редактуры перевода, временные рамки исполнения вашего заказа, особые условия экспресс-режима сдачи заказа, гарантии исполнения услуг на установленных договором условиях);
  • действующих расценок (нужно навести справки, будет ли меняться сумма договора, и что еще в нее включено, помимо сугубо переводческих работ);
  • собственно предлагаемого проекта (навести справки о наличии аналогичных случаев из практики конкретного бюро переводов, наличии стажа в соответствующих языковых парах, потенциальной возможности экспресс-режима сдачи заказа);
  • надежности фирмы в целом (спросить количество квалификацию сотрудников - как удаленных, так и офисных и продолжительность работы компании на рынке языковых услуг);
  • условий оплаты (предусмотрены ли скидки, возможно ли выторговать рассрочку или поэтапную сдачу и оплату, предпочитаемый способ оплаты).

Разузнав поподробнее о особенностях работы бюро переводов технических текстов, уже не раздумывая звоните в приглянувшуюся вам компанию и требуйте высокого уровня качества выполнения вашего проекта.

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях