Перевести заключение специалиста, заявку, исковое заявление, информационное письмо: вручную или программой?

Перевод заявок, экспертных заключений, информационных писемИспользование компьютерных программ перевода заключений специалистов, заявок, информационного письма или исковых заявлений все чаще можно встретить как среди профессиональных переводчиков, так и среди новичков. Действительно, труд переводчика, с одной стороны, достаточно механичен, особенно, когда дело касается перевода технического текста, инструкции по эксплуатации оборудования или описания технологического процесса, а главное – стандартных форм юридических документов.

 

Перевод заявок

Многие заказчики боятся заказывать перевод заявок, информационного письма, исковых заявлений или заключений специалистов с применением специализированных программ, ведь существует мнение, будто машинный перевод информационного письма, исковых заявлений, заключений специалистов или заявок значительно хуже по качеству. Однако, дело обстоит не совсем так. Есть случаи, когда перевод «вручную» окажется менее качественным, нежели его электронный аналог.

 

Перевод исковых заявлений

Системы компьютерного перевода помогают переводчику соблюсти в высокой степени точность терминологии. Кроме того, именно автоматическая система перевода может значительно ускорить, упростить (а значит, и удешевить, что особенно важно для заказчика) перевод исковых заявлений, заключений специалистов, заявок или информационного письма. Другой, не менее важной сферой применения программ для переводчиков, таких как использование сервисов Translation memory, является возможность обеспечения единства терминологии в случае, если большой документ дается для перевода нескольким независимым переводчикам. В таком случае применение компьютерной системы перевода облегчит и труд редактора по приведению стилистики частей текста к единому образцу.

 

Перевод заключений специалистов

С другой стороны, в случае работы с бюрократическими текстами, в которых важно не столь строгое соблюдение лексики, а гораздо важнее сохранение формальной стилистики документа, перевод заключений специалистов, заявок, информационного письма или исковых заявлений вряд ли будет удобен. Зачастую, при программном переводе художественной и публицистической литературы теряются стилевые особенности документации, которые несли в себе функцию воздействия на читателя. При этом переведенный механическим способом художественный текст не "спасет" даже очень хороший редактор.

 

Перевод информационного письма

Выбирая варианты выполнения перевода заявок, информационного письма, исковых заявлений или заключений специалистов, следует определить, какую функцию выполнял текст до перевода, и какие функции (передача информации, воздействие, влияние) можно потерять при переводе, а какие должны остаться. Кроме того, в юридической документации, как правило, встречается множество фразеологических оборотов, сравнений и аллегорий, которые, в дословном переводе информационного письма, исковых заявлений, заключений специалистов или заявок могут оказаться бессмысленными. В таком случае яркость, точность и лаконичность переведенного текста в значительной степени держится только на профессионализме переводчика.

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях