Нотариальный перевод уставов с заверением нотариальной конторы

перевод уставов

В отношении орагнизации, фирмы, компании "устав" - это свод правил, регулирующих организацию и порядок деятельности в какой-либо определённой сфере отношений или какого-либо государственного органа, организации, предприятия, учреждения и т. д. Для государственных чиновников перевод уставов (например, оффшорных компаний), а также перевод иных учредительных документов (меморандум, учредительный договор) обязательно должен быть заверен нотариусом.

С целью такого удостоверения надо пришить оригинал устава к его переводу. В тех случаях, когда оригинал устава не хотят отдавать, перевод устава прикрепляют к заверенной копии исходного документа. После этого нотариус перешивает вместе все эти бумаги ниткой и наклеивает особую бумажку в форме звёздочки, а на неё сверху ставит свою личную печать. Документу присваивается уникальный номер, по которому его в любой момент можно пробить в онлайн-реестре.

В чем юридический смысл этого акта?

Важно осознавать, что нотариус ввиду незнания разных языков не имеет права подтверждения точности перевода устава или любого другого документа. Он всего лишь фиксирует личность того, кто осуществил перевод устава на иностранный или русский язык. Исключительно переводчик несёт ответственность за допущенные ошибки при переводе уставного документа. Ввиду важности личности переводчика по закону нотариус не уполномочен удостоверять подпись какого-то малоизвестного человека, которого он в первый раз видит. Именно поэтому нотариально заверенный перевод уставов рекомендуется делать через агентства переводов, которые установили тесные связи с нотариусом.

В одном пакете с уставом заказывают: перевод учредительных договоров и меморандумов

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях