Нотариально заверенный перевод таможенных документов

нотариальный перевод таможенных документовВ нашем подвергающемся глобализации мире международный бизнес - в перечне самых стремительно развивающихся направлений. Это связано с растущей заинтересованностью деловых кругов в международной хозяйственной деятельности. Но в связи с тем, что деловые контрагенты являются носителями разных языков, составление деловой документации не обходится без услуг переводчика. Чаще всего осуществлять нотариальный перевод таможенных документов необходимо с английского, который стал международным деловым языком.

Что характерно для перевода таможенных документов

Качественным перевод таможенных документов может рассматриваться только в случае его адекватности и эквивалентности. Адекватностью называется совпадение содержания оригинала и текста перевода, эквивалентностью называется предельная близость исходного текста и перевода по критериям языковедения. Отсюда вытекает умозаключение, что перевод таможенных документов имеет единственную цель - максимально точную передачу смысла текста.

Основной характеристикой перевода таможенных документов считается неукоснительное применение языковых клише и соблюдение всех правил, которые стандартизированы. Так, для того, чтобы адекватно выполнить перевод грузовых таможенных деклараций и т. п. документов, переводчик, кроме прекрасного владения языком, обязан знать детали составления таможенных документов, их варианты в разных государствах, и обладать основными понятиями в делах растаможивания и таможенной очистки грузов.

Калькулятор заказа
Язык

Количество знаков с пробелами (Как подсчитать знаки?)


 

Трудности перевода таможенных документов

Хороший перевод таможенных документов должен быть адекватным в плане сохранения семантического наполнения исходного текста и быть максимально близким к нему формально.

Еще одной проблемой в переводе таможенных документов является разное семантическое значение одного и того же слова в целевом и исходном языках. Подобные "ложные друзья переводчика" в переводе таможенных документов свидетельствуют о небольшом опыте специалиста.

На данный момент степень унификации документов стала достаточно высокой практически во всем мире. Тем не менее даже при этом лингвист должен переводить те или иные фразы или слова дословно. Это связано с тем, что соответствующий аналог найти в языке, на который переводят невозможно. Также подобный подход может уберечь от неверного восприятия смысла содержания таможенных документов, которое при политическом переводе могло бы вылиться чуть ли в пограничный конфликт.

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях