Нотариальный перевод стандартов

перевод стандартов

Понятие "стандарт" представляет собой нормативный документ, в котором определен основной комплекс правил, норм, требований к стандартизуемому объекту, в котором подразумевается многократное использование этих требований и определяются основные характеристики продукции, правила применения и характеристики производственных процессов. Наиболее известные российские стандарты - ГОСТ переводы которых выполняет наше переводческое агентство. Для государственных органов перевод стандартов обязательно должен быть легализован нотариусом.

Для такого заверения нужно пришивать оригиналы стандартов к их переводам. В тех случаях, когда оригинал стандарта не желают портить, перевод стандарта подшивают к ксерокопии исходника. После этого нотариус сшивает вместе всю эту пачку листов лентой и наклеивает особую бумажку в форме звёздочки, а на ней ставит свою печать. Документу присваивают реестровый номер, по которому его при необходимости можно проверить по компьютеру.

В чем суть такого действия?

Необходимо понимать, что нотариус ввиду незнания языков не вправе заверять корректность перевода стандарта или иного документа. Он только удостоверяет ФИО имеющего диплом лингвиста, который осуществил перевод стандарта, допустим, на французский язык. Поэтому переводчик и никто другой несёт ответственность за порой неизбежные ошибки в переводах стандартов. Из-за важности роли переводчика по закону нотариус не будет заверять подпись незнакомого переводчика, которого он впервые видит. По этой самой причине заверенный нотариально перевод стандарта лучше выполнять через агентства переводов, имеющие тесные деловые связи с нотариусом.

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях