Нотариальный перевод санитарно-эпидемиологических заключений

перевод санитарно-эпидемиологических заключений

Понятие "санитарно-эпидемиологическое заключение" (СЭЗ) согласно электронной энциклопедии означает документ, удостоверяющий соответствие или несоответствие санитарным правилам факторов среды обитания, хозяйственной и иной деятельности, продукции, работ, услуг, зданий и сооруждений. Для государственных чиновников перевод иностранных санитарно-эпидемиологических заключений непременно должен быть удостоверен в нотариальной конторе.

С целью официального заверения требуется подшить оригинал санитарно-эпидемиологического заключения к его переводу. В случае если оригиналы санитарно-эпидемиологических заключений не желают передавать, переводы санитарно-эпидемиологических заключений пришивают к фотокопиям их оригиналов. Затем нотариус фиксирует вместе всю эту пачку листов нитью и наклеивает особую конгривку, на которую сверху ставит свою личную печать. Заверенному документу присваивают особый номер, по коему его в любой момент можно, так сказать, "пробить" через электронный реестр.

В чем суть этого правового акта, то есть, действия?

Необходимо понимать, что нотариус ввиду незнания разных языков не наделён правом удостоверения корректности перевода санитарно-эпидемиологических заключений или каких-либо других медицинских документов. Нотариус просто заверяет персону того переводчика, кто произвёл перевод санитарно-эпидемиологических заключений на немецкий или иной язык. Поэтому переводчик, а не нотариус отвечает за допущенные ошибки в переводе санитарно-эпидемиологических заключений. Ввиду важности фигуры переводчика нотариус не будет заверять подпись какого-то неизвестного переводчика, которого он видит в первый раз. Вот почему перевод санитарно-эпидемиологических заключений с заверением нотариусом рекомендуется делать через агентства переводов, которые внесли своих переводчиков в реестр и установили тесные деловые связи в мире нотариата.

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях