Нотариальный перевод разрешений с заверением нотариальной конторы

перевод разрешений

Слово "разрешение" в нашем контексте представляет собой документ, дающий физическому или юридическому лицу право осуществлять ту или иную деятельность, например, строительство, торговлю, трудоустройство на работу на территории страны и так далее. Для официальных чиновников перевод разрешений на русский язык непременно должен быть удостоверен нотариусом.

Для такого заверения требуется прикрепить оригинал разрешения к его переводу. Если оригинал разрешения не хотят портить, перевод разрешения пришивают к заверенной копии оригинала. Следующим шагом нотариус сшивает вместе все эти бумаги ленточкой и наклеивает звездочку, а на неё ставит свою личную печать. Заверенному документу присваивается уникальный номер, по которому его при желании можно пробить по компьютеру.

В чем суть такого юридического акта?

Важно помнить, что нотариус по причине незнания языков не наделён правом заверения правильности перевода разрешений или иных видов документов. Он просто заверяет подпись лингвиста, который сделал перевод разрешения на русский язык. Исключительно переводчик, а не нотариус отвечает за вероятные ошибки в переводном тексте разрешений. По причине важности роли переводчика нотариус не имеет права подтверждать подпись незнакомого переводчика с улицы. Именно поэтому нотариальный перевод разрешений рекомендуется делать через бюро переводов, которые установили прочные деловые связи с нотариальной конторой.

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях