Нотариальный перевод приемосдаточных актов с заверением у нотариуса

перевод приемосдаточных актов

Термин "приемосдаточный акт" (он же "акт сдачи-приемки") согласно авторитетным сайтам Рунета является первичным учетным документом, подтверждающим факт выполнения работ (оказания услуг). Для официальных учреждений перевод приемосдаточных актов обычно должен быть удостоверен печатью нотариуса.

С целью такого удостоверения нужно пришить оригинал приемосдаточного акта к переводу. Когда оригиналы приемосдаточных актов не желают портить, перевод каждого приемосдаточного акта прикрепляют к заверенной копии оригинала. Следующим шагом нотариус скрепляет вместе оба документа красной ленточкой и наклеивает специальную конгривку, на которую затем ставит свою печать. Заверенным документам даются особые номера, по этим номерам их в любой момент можно проверить по компьютеру.

В чем юридический смысл такого заверения?

Важно помнить, что нотариус ввиду незнания языков не наделён правом удостоверения корректности перевода акта сдачи-приемки или любого другого документа. Нотариус только фиксирует личные данные языкового специалиста, который сделал перевод приемосдаточных актов на русский язык. Исключительно переводчик будет в ответе за возможные ошибки в переводе приемосдаточных актов. По причине важности личности переводчика по закону нотариус не будет подтверждать подпись неизвестного человека, которого он видит первый раз в жизни. Вот почему заверенный нотариально перевод приемосдаточных актов сдачи-приемки с заверением нотариальной конторы удобнее делать через бюро переводов, которые установили налаженные деловые связи в мире нотариата.

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях