Заверенный нотариусом перевод финансовой документации

нотариальный перевод финансовых документовВ сегодняшнем мире транснациональный бизнес - в числе самых популярных направлений. Причина этого заключается в увеличивающейся заинтересованности коммерческих структур в международной экономической деятельности. А по причине того, что деловые партнеры говорят на множестве разных наречий, составление деловой документации не обходится без услуг переводчика. В боьшинстве случаев нотариально заверенный перевод финансовых документов необходимо выполнять с английского языка, который завоевал право называться интернациональным средством делового общения.

Что характерно для перевода финансовой документации

Основной особенностью перевода финансовых документов служит неукоснительное соблюдение всех правил и использование стандартных фраз. Например, для перевода финансовой документации лингвист кроме свободного владения языком не может не понимать детали составления финансовых документов, их особенности в различных правовых системах, и владеть базовыми понятиями в области банковской, кредитно-финансовой деятельности и терминов по ценным бумагам.

Качественным перевод финансовой документации должен рассматриваться только в случае его адекватности и эквивалентности. Адекватностью называется соответствие текста перевода и содержания исходника, эквивалентность - это предельная близость исходного текста и перевода по лингвистическим критериям. Отсюда следует, что перевод финансовых документов имеет единственную цель - максимально близкую передачу содержания текста.

Калькулятор заказа
Язык

Количество знаков с пробелами (Как подсчитать знаки?)


 

Проблемы перевода финансовой документации

Дополнительной трудностью в переводе финансовых документов представляется различное смысловое значение одинаково звучащего слова в разных языках. Подобные погрешности в переводе финансовой документации свидетельствуют о низкой квалификации переводчика.

Хороший перевод финансовых документов должен быть адекватным в плане передачи смысла оригинального текста и предельно приближаться к нему формально.

В 21-м веке культура унификации форм и бланков является весьма высокой практически во всех странах. Однако даже при этом переводчик должен переводить те или иные фразы или слова буквально. Это вызвано тем, что подходящий аналог в языке, на который переводят найти не представляется возможным. Кроме того, такой подход поможет избежать некорректного интерпретирования смысла текста финансовой документации, что при политическом переводе могло бы вылиться даже в международный политико-экономический конфликт.

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях