Бюро переводов инструкций

бюро переводов перевод инструкцийСлучается, что нуждающийся в переводе технического описания или инвойса заказчик обращается в первое попавшееся бюро переводов, где перевод технических инструкций пользователя оборудования стоит минимально, не разузнав о степени квалификации трудящихся в этом агентстве специалистов. И такое решение совершенно ошибочно. Безусловно, будет неплохо, если требуемый заказ сотрудники переведут без претензий и неточностей. А если нет? На сегодняшний день бюро переводов, готовых выполнить перевод инструкций очень много, уровень каждого из них можно оценивать по целому ряду критериев.

  

О бюро перевода инструкций маленьких и больших

Иногда клиентов бюро переводов инструкций заботит лишь парочка пунктов, касающихся срока завершения и цены перевода. И в этой связи нужно помнить о качестве оказываемых этими организациями услуг. Ведь без привлечения редакторов и корректоров в итоговом документе скорее всего будут погрешности, и неточности разного рода - от несовпадения дат и наименований до смысловых несоответствий применяемых фраз. С целью застраховать себя подобных проблем большие бюро переводов технических инструкций нередко используют тестирование в отборе нанимаемых на работу филологов. Несерьезные же фирмы чаще всего не имеют материальной возможности осуществлять такой профессиональный отбор соискателей и проводят тесты с сотрудниками на практике - на своих клиентах.

Итак, обыкновенно в небольших бюро переводов инструкций:

  • не действует система мотивации, рейтинга и отсева переводчиков;
  • не способны к завершению перевода в случае экстраординарных обстоятельств (болезнь сотрудника и др.).
  • в работу не входят услуги редакторского и корректорского плана;

Особенно внимательным необходимо быть тем, кому нужен перевод очень сложных или срочных заказов. Можно быть спокойным, если бюро переводов при переводе инструкций придерживается правила "не уверены - не берем". В противном же случае результат может оказаться весьма непредсказуемым.

Случаются сложности и у солидных бюро переводов инструкций. Однако они располагают большим запасом материальных ресурсов для маневра.

По каким признакам подбирать бюро переводов на перевод инструкций?

Думается, что необходимо руководствоваться идеями здравого смысла, подбирая наилучшее соотношение "цена-качество". В общении же с персоналом следует навести справки в отношении:

  • собственно планируемого заказа (узнать о предоставлении портфолио схожих случаев из практики этого агентства переводов, потенциальной возможности срочного выполнения заказа и наличии опыта работы в искомых языковых парах);
  • условий оплаты (имеются ли скидки, жестко ли фиксирован способ оплаты, возможно ли выторговать рассрочку или поэтапную сдачу и оплату).
  • текущих тарифов (желательно спросить, может ли меняться стоимость, и что именно в нее входит, помимо перевода);
  • принятого в данном бюро переводов (перевод инструкций) стиля работы: узнать гарантии сдачи услуг на установленных договором условиях, сроки сдачи вашего заказа, наличие редактуры/корректуры проекта, особые условия для экспресс-режима выполнения заказа;
  • материальной оснащенности агентства;
  • качества услуг в целом (уточнить компетентность число сотрудников - как удаленных, так и штатных и время присутствия агентства на отраслевом рынке языковых услуг);

Разузнав поподробнее о специфике бизнеса бюро переводов перевод инструкций, уже не раздумывая звоните в понравившуюся вам фирму и требуйте высококачественного выполнения нужного вам перевода.

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях