Устный перевод судебных заседаний в Москве

Устный переводВо время перевода происходит переосмысление текста или слов на оригинальном языке посредством создания семантического эквивалента на другом языке. Устный перевод судебных заседаний - это вариант перевода, в ходе которого оригинал и готовый перевод в письменной форме не записываются. В противоположность письменному переводу, специалист должен уяснить смысловое содержание переводимых слов в тот же момент, как прослушал, так как воспринять его второй раз нельзя. Аналогично, не будет шанса отредактировать перевод после прослушивания.

По мнению специалистов, устный перевод судебных заседаний подразделяется на два подвида:

1. Синхронный перевод судебных заседаний. Текст перевода создается беспрестанно синхронно с восприятием речи оратора с задержкой приблизительно 20-30 сек.

2. Последовательный перевод судебных заседаний. Текст перевода создается после восприятия порции оригинала при возникновении значительной паузы.

Синхронный перевод судебных заседаний

Трудность синхронного перевода судебных заседаний приводит к тому, что его называют одним из труднейших видов переводческих работ. Процесс перевода судебных заседаний реализуется следующим способом. Синхронист слушает слова оратора и с отставанием всего в тридцать секунд проговаривает текст перевода. В большинстве случаев этот процесс происходит в особой кабине, в которой переводчику через наушники подается текст. Он говорит в свой микрофон, этот перевод выдается слушателям.

Специалист по синхронному переводу должен владеть навыком совмещения разных звуковых действий. При переводе судебных заседаний он должен воспринимать исходный язык, в уме перекладывать на другой и проговаривать текст на этом же языке. И нужно не отстать от речи выступающего. Для совмещения этих трех действий переводчик включает память на полную катушку, пребывая при этом в состоянии повышенного внимания, чтобы озвучивать текст, отключаясь от последующих фраз оригинала и поправлять в уме свои слова в ходе работы. Весьма существенным при синхронном переводе судебных заседаний является возможность принимать мгновенные решения.

Последовательный перевод судебных заседаний

Последовательный перевод осуществляется во время пауз оратора, которые служат промежутками после смысловых отрезков выступления оратора. Также весьма сложный вид переводческой работы, но не требующий такого огромного концентрирования памяти и внимания, как при синхронном переводе. Опытный лингвист справится с подобным переводом судебных заседаний без труда. Главное для судебного переводчика - иметь диплом установленного образца, в котором указана в качестве специальности именно «переводчик», а не преподаватель иностранного языка или специалист по межкультурной коммуникации, как зачем-то стали писать в годы перестройки.

Фирма юридических переводчиков Норма-ТМ предоставляет квалифицированных специалистов по устному переводу в любой точке мира для судебных заседаний и других запросов заказчика любого уровня сложности и профиля. Работаем с 1999 г. Наш тел. (495) 981-66-63.

Похожая статья о наших услугах: устный перевод тимбилдингов

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях