Перевод с португальского

Португальский язык близок к испанскому, но содержит больше архаичных слов и оборотов. Перевод с португальского языка стал актуален для всей Европы в эпоху великих географических открытий. Небольшая страна на западной окраине Европейского континента обладала той особенностью, что наиболее удобные пути за ее пределы вели через океан. А на португальском побережье Атлантики было много удобных гаваней, откуда могли отправляться в дальний путь парусные корабли.

Перевод с португальского на русскийБритания еще не помышляла о роли владычицы морей, когда португальцы уже отыскали водный путь в Индию и активно осваивали африканские земли на этом пути.

Соревновались они тогда только с испанцами, проигрывая им лишь в Латинской Америке. Но и там Португалия получила самую большую из всех колоний - бескрайнюю Бразилию со всеми ее природными богатствами.

Увы, сама Португалия недолго оставалась в числе империй, где никогда не заходит солнце. Ее роль в европейской и мировой экономике и политике вновь стала весьма умеренной. Однако португальский язык успел стать мировым, и на нем сегодня говорит около 250 миллионов человек. И число носителей португальского продолжает расти. В Бразилии и особенно в африканских странах рождаемость весьма высока.

В 21-м веке перевод с португальского стал особенно актуальным и востребованным в результате того, что Бразилия из страны третьего мира за последние несколько десятилетий превратилась в динамично развивающееся государство.

Расширение экономических связей с Бразилией и рост туристического потока из России на бразильские и португальские курорты вызвали оживление на рынке услуг португальского перевода. Но многие российские и, в частности, московские агентства стали активно работать с этим языком лишь недавно.

Однако качество перевода напрямую зависит не только от образования и квалификации переводчиков, но и от их опыта. Поэтому перед заказом перевода рекомендуется уточнить, как долго агентство занимается переводами с португальского и насколько опытны его специалисты в выполнении соответствующей работы.

Бюро переводов «НОРМА-ТМ» осуществляет переводы со всех мировых языков с момента своего создания - то есть более 15 лет. За этот период мы вышли в лидеры по числу выполненных переводов и достигли безупречного качества.

Но опыт наших сотрудников оттачивался еще дольше. Время учебы и практики лучших специалистов пришлось на советскую эпоху, когда в нашей стране была создана очень мощная школа португальского перевода.

Главными партнерами СССР в португалоязычном мире были две африканские страны - Ангола и Мозамбик. Считалось, что они идут по социалистическому пути - поэтому в них поставлялись большие объемы советской экономической и гуманитарной помощи.

Активно осуществлялось также военное сотрудничество - но нельзя забывать о том, что советские специалисты строили в обеих странах промышленные предприятия и дороги, обслуживали гражданские авиаперевозки (а во многие районы тропической Африки можно долететь только самолетом или вертолетом).

Соответственно, переводчиков, свободно владеющих португальским языком, требовалось очень много. И их готовили великолепные преподаватели лингвистических кафедр ведущих советских университетов, языковых вузов и военных академий.

Сегодня их услуги востребованы уже в новых условиях. Политический и экономический вектор изменился, европейская Португалия и далекая Бразилия снова вышли на первый план. А популярность бразильских сериалов наряду с политическим, юридическим, деловым и туристическим переводом сделала важным направлением также художественный перевод - ведь эти сериалы нужно дублировать. Впрочем, соответствующие традиции в нашей стране ведут начало еще с шестидесятых годов прошлого века - от книг Жоржи Амаду, песен Доривала Каимми и фильма «Генералы песчаных карьеров».

Португальский язык в разных странах - один и тот же. И самые авторитетные агентства - такие, как «НОРМА-ТМ» - привлекают к работе лучших мастеров перевода.

Правда, с предыдущим утверждением придирчивый знаток может и поспорить. Ведь на слух европейский вариант разговорного языка заметно отличается от бразильского. Иностранцы (не владеющие ни тем, ни другим языком) иногда говорят, что бразильский португальский похож по звучанию на русский. Между тем, африканский и азиатский варианты ближе к европейскому.

Важно это, прежде всего, для устного перевода. Письменный португальский гораздо более унифицирован. А у крупного бюро переводов есть возможность гарантировать безупречный перевод с учетом реалий и особенностей каждой страны.

В компании «НОРМА-ТМ» переводчики не только в совершенстве знают язык, но и внимательно изучают те страны, где на нем говорят. Поэтому, обращаясь к нам, вы можете быть уверены, что в переводе будет точно передан как смысл исходного текста, так и его дух, его стиль. А именно это - главный признак качественного перевода с иностранного языка.

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях