Квалифицированный перевод аннотаций к статьям и лекарственным средствамперевод аннотаций к препаратам

Без перевода аннотаций к статьям не обойтись в фармацевтическом бизнесе с иностранными компаниями. При этом для каждого из налаживающих отношения предпринимателей критично, чтобы текст аннотаций к лекарственным препаратам и статьям о клинических исследованиях на обоих языках был тождественным и имел одинаковое значение. Было бы заблуждением считать, что достаточно воспользоваться какой-нибудь программой-переводчиком, а потом отредактировать текст, или же самому вооружиться словарем и воскресить в памяти институтские познания или школьные навыки.

Почему необходимо оплачивать услугу под названием профессиональный перевод аннотаций к статьям в агентстве переводов?

Ввиду того, что аннотации к препаратам являются юридическими документами, которые могут повлечь важные последствия, их перевод немыслим без специфических познаний в области фармакологии и медицины, владения отраслевой терминологией, а также использования стандартных фраз, задействованных в указанной специфической сфере. Именно поэтому перевод должен осуществляться профессиональным переводчиком-филологом, а не компьютером. Но одного лишь переводчика-референта, даже очень опытного, недостаточно. Необходимо разбираться в самой этой сфере. Попросту говоря, перевод аннотаций к статьям является составлением нового документа со всеми имеющимися в оригинальном документе сведениями, но использующего язык и терминологию, логику, языковые клише таких же документов, используемых в стране контрагента. Кроме того, в тексте используются распространенные речевые обороты, клише, сокращения из иного правового пространства. Основная цель - дать заграничному партнеру полностью идентичный переведенный текст аннотаций к статьям.

От каких факторов зависит цена перевода аннотаций к лекарственным препаратам

Стоимость работ по переводу аннотаций к статьям и препаратам зависит от числа профессиональных оборотов и терминов. Поскольку результатом перевода должен быть окончательный юридический документ, то в стоимость услуг входит также форматирование и корректура текста. Корректура подразумевает отсутствие недосказанности, четкость формулировок, однозначность интерпретации, правильный юридический стиль. Но это еще не всё - перевод аннотаций к препаратам при необходимости подлежит заверению у нотариуса, что добавляет к стоимости работ цену удостоверения. Нотариально удостоверенный перевод аннотаций к статьям подразумевает регистрацию нотариусом в реестре выполненного перевода.

Калькулятор заказа
Язык

Количество знаков с пробелами (Как подсчитать знаки?)


Перевод текста аннотаций к лекарственным препаратам удостоверяется нотариусом с целью последующего предоставления данной бумаги в государственный орган. При нотариализации перевода аннотаций к статьям нотариус удостоверяет личность, а не качество работы специалиста по переводу, а также его компетентность. Гарантией компетентности переводчика служит диплом языкового института. Этот лингвист должен не только понимать в тематике аннотаций к препаратам, но и владеть несколькими языками. Официальные бумаги, в которые были внесены неразборчивый текст или приписки, нотариальному заверению не подлежат. Документы, насчитывающие более одной страницы, должны быть пронумерованы и прошнурованы. Исправления и приписки заверяются органом, предоставившим юридическую бумагу.

Процесс заверения перевода аннотаций к статьям нотариусом

Данный процесс осуществляется следующим образом:
- профессиональный переводчик выполняет адекватный и правильный перевод аннотаций к препаратам;
- переводчик ставит подпись под переведенным текстом аннотаций к статьям в присутствии нотариуса. Тем самым он подтверждает правильность и достоверность переведенного текста;
- оригинал скрепляется с переводом, причем сверху помещается оригинал, а под ним кладут плоды трудов переводчика. Затем такая сшивка запечатывается конгривкой (звездочкой) и печатями нотариуса;
- нотариус выполняет удостоверение подписи лица, выполнившего перевод, при наличии у него документа о его компетентности (сертификата или диплома), и вносит соответствующую запись об этом в свой реестр.
Также в переводческом агентстве может быть осуществлено заверение ранее переведенного аннотаций к препаратам. Чтобы произвести заверку, зарегистрированный переводчик сперва выполняет сравнение перевода с оригиналом чтобы оценить уровень. И только в тех случаях, когда перевод полностью и без искажений передает дух и букву оригинала, перевод допускается к процессу нотарификации нотариусом.\

Нотариальный перевод аудиторских отчетов

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях